|
|
Showing 1 - 23 of
23 matches in All Departments
This volume addresses the imperative need for recognizing,
exploring, and developing the role of multilingual communication in
crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and
that access to communication is an undeniable human right in
crises. Even where effective and accurate information is available
to be distributed, circulated, and broadcast in different ways
through an ever-growing array of technologies, too often the
language barrier remains in place. From the Philippines to Lebanon
via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur
worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere.
The contributors of this volume represent a geographical mixture of
regions, language combinations, and disciplines, because crisis
situations need to be studied in their locale with different
methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to
stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex
communication is in cascading crises and on the role translation
can play to facilitate communication. Translation in Cascading
Crises is a key resource for students and researchers of
Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and
Disaster Studies.
This volume addresses the imperative need for recognizing,
exploring, and developing the role of multilingual communication in
crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and
that access to communication is an undeniable human right in
crises. Even where effective and accurate information is available
to be distributed, circulated, and broadcast in different ways
through an ever-growing array of technologies, too often the
language barrier remains in place. From the Philippines to Lebanon
via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur
worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere.
The contributors of this volume represent a geographical mixture of
regions, language combinations, and disciplines, because crisis
situations need to be studied in their locale with different
methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to
stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex
communication is in cascading crises and on the role translation
can play to facilitate communication. Translation in Cascading
Crises is a key resource for students and researchers of
Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and
Disaster Studies.
To most human beings on Earth, the difference between Newton's
theory and Einstein's is so infinitesimal that can only be
expressed in scientific terms. In this long poem, Einstein's
Relativity and other topics of modern Physics are addressed from an
entirely new poetical perspective, accompanied by visual poetry and
asemic tables.
""Requiem auf einer stele"" has been written over a few years stay
by the woods. It's the water-sensitive song of a river stone, heard
at intervals in the dark. Three main languages get combined into
one wordscape, to give relief to the drowned voice of both the
living and the dead, and meet the breath trapped in the world's
finest gaps. As the author states: ""How unspeakable Physics is!
How shall we carry the stone?"" (Anne Harket). If poems are
supposed to be well-trimmed pieces of writing, ""Requiem auf einer
Stele"" is a successful attempt to give a different outline to
poetry itself. The use of a variety of well balanced languages
simultaneously reminds the reader of Heaclitus: if we can't step in
the same river twice, we can't speak the same word in two different
languages (Michael Breton). As in a primal, untamed myth, the work
of an unkown river has shaped this long poem, which is now
consigned to the reader as the final revelation to a dying man
(Dieter M ller).
Diari e lettere ai familiari di un soldato semplice al fronte:
trascrizioni, ispirazioni e scritture.
Dunkelwort (e altre poesie): in italiano e tedesco, con una nota
dell'autore e una lettura di Marta Vilardaga.
This book offers a range of analyses of the multiplicity of
opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or
unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The
contributions include theoretical reflections, case studies and
comparative studies that draw from the full spectrum of translation
strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect
the endless possibilities of language variation. The strength of
the volume lies in the wide range of languages discussed, from
Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its
variety of complementary and contrastive methodologies. The
contributions reveal the importance of exploring further issues in
translating local voices. Discussing dialects and marginal voices
in translation, the contributors encourage and challenge the reader
to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and
unacceptable, thereby overturning accepted principles and
challenging familiar practices.
|
|