|
Showing 1 - 10 of
10 matches in All Departments
Virgil's story of Aeneas, exiled from fallen Troy and leading his
people to a new life through the founding of Rome, was familiar in
the middle ages. The first true and full translation into any form
of English was completed in Scotland in 1513 by Gavin Douglas and
published in print forty years later. His version (still considered
by some to be the finest of all) is significant historically but
also for its intrinsic qualities: vigour, faithfulness, and a
remarkable flair for language. Douglas was a scholar as well as a
poet and brought to his task a detailed knowledge of the Latin text
and of its major commentators, together with a sensitive mastery of
his own language, both Scots and English, contemporary and archaic.
The present edition is the first to regularise his spelling and
make access easier for the modern reader without compromising the
authentic Scots-English blend of his language. Glossaries (side-
and end-) explain obscurities in his vocabulary while the
introduction and notes set the work in context and indicate how
Douglas understands and refocusses the great Virgilian epic. It
will be of interest to medievalists and Renaissance scholars, to
classicists and to students of the English language, and not least
to the general reader whom Douglas had especially in mind. Gordon
Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English,
University of St Andrews.
Virgil's story of Aeneas, exiled from fallen Troy and leading his
people to a new life through the founding of Rome, was familiar in
the middle ages. The first true and full translation into any form
of English was completed in Scotland in 1513 by Gavin Douglas and
published in print forty years later. His version (still considered
by some to be the finest of all) is significant historically but
also for its intrinsic qualities: vigour, faithfulness, and a
remarkable flair for language. Douglas was a scholar as well as a
poet and brought to his task a detailed knowledge of the Latin text
and of its major commentators, together with a sensitive mastery of
his own language, both Scots and English, contemporary and archaic.
The present edition is the first to regularise his spelling and
make access easier for the modern reader without compromising the
authentic Scots-English blend of his language. Glossaries (side-
and end-) explain obscurities in his vocabulary while the
introduction and notes set the work in context and indicate how
Douglas understands and refocusses the great Virgilian epic. It
will be of interest to medievalists and Renaissance scholars, to
classicists and to students of the English language, and not least
to the general reader whom Douglas had especially in mind. Gordon
Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English,
University of St Andrews.
This volume is the first attempt to establish a body of work
representing English thinking about the practice of translation in
the early modern period. The texts assembled cover the long
sixteenth century from the age of Caxton to the reign of James 1
and are divided into three sections: 'Translating the Word of God',
'Literary Translation' and 'Translation in the Academy'. They are
accompanied by a substantial introduction, explanatory and textual
notes, and a glossary and bibliography. Neil Rhodes is Professor of
English Literature and Cultural History at the University of St
Andrews and Visiting Professor at the University of Granada. Gordon
Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English,
University of St Andrews. Louise Wilson is a Leverhulme Early
Career Fellow in the School of English, University of St Andrews
This volume is the first attempt to establish a body of work
representing English thinking about the practice of translation in
the early modern period. The texts assembled cover the long
sixteenth century from the age of Caxton to the reign of James 1
and are divided into three sections: 'Translating the Word of God',
'Literary Translation' and 'Translation in the Academy'. They are
accompanied by a substantial introduction, explanatory and textual
notes, and a glossary and bibliography. Neil Rhodes is Professor of
English Literature and Cultural History at the University of St
Andrews and Visiting Professor at the University of Granada. Gordon
Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English,
University of St Andrews. Louise Wilson is a Leverhulme Early
Career Fellow in the School of English, University of St Andrews.
Recent years have seen a burgeoning interest among scholars in the
historical importance of translation, not least of the classics.
For English readers, Gavin Douglas' rendering of the Aeneid (1513)
was the first 'true' translation of that work: faithful to the
original, but vigorous in a distinctive way. This monograph
analyses in detail and depth how Douglas has translated his text:
the nature of the shift he applies to Virgil. Dr Kendal tackles
Douglas' treatment of time, of space, of individuality, and of
fate, relating the translator's actual practice to his (sometimes
quite misleading) theoretical reflections on the task, and
assessing the translation's legitimacy and value. The analysis
provides a model which can be applied in appraising translations of
other texts, and it will be of wide historical, conceptual and
linguistic interest: to scholars working at the phenomenon of
late-mediaeval and Renaissance translations; to contemporary
specialists in translation studies; to students of Virgil and the
classics generally; and to any readers who are interested in the
development of Scots and English in modern times.
|
|