|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
The emergence of studies of translation based on electronic corpora
has been one of the most interesting and fruitful developments in
Translation Studies in recent years. But the origins of such
studies can be traced back through many decades, as this volume
sets out to establish. Covering a number of European languages
including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as
French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new
studies of translation patterns using parallel corpora focusing on
particular linguistic features. The studies reveal systemic
differences which are in turn, of relevance to the linguistic
description of the languages concerned, as well as to translator
training. Also included are broader-ranging contributions on the
concept of translation universals, including a critical perspective
on this popular topic. [127 words]
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the
impact of English as the lingua franca of today's world, in
particular its relationship with the languages of Europe. Within
this framework a number of themes are explored, including
linguistic imperialism, change as the result of language contact,
the concept of the English native speaker, and the increasing need
in an enlarged Europe for translation into as well as out of
English.
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the
impact of English as the lingua franca of today's world, in
particular its relationship with the languages of Europe. Within
this framework a number of themes are explored, including
linguistic imperialism, change as the result of language contact,
the concept of the English native speaker, and the increasing need
in an enlarged Europe for translation into as well as out of
English.
This book presents an interesting new perspective on the study of
the lexicon, examining ways in which insights from translation and
language learning can be viewed as complementary. The contributors
bring together a range of expertise including research on the
mental lexicon, second language acquisition research, translation
studies and practice, terminology, language teaching and
lexicography. The lexicon, often considered to be the poor relation
of grammar, has recently received more attention from theoretical
and applied linguists. This book is a part of the trend to explore
the rich potential of this field for the benefit of the translator
or lexicographer, as well as the language learner and the teacher.
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots,
Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a
pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices
in translation. The scene of the book is set by an overview of
approaches to rendering foreign voices in English translation
including those of the people to whom Findlay introduced us in his
Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his
frequent co-translator follows with a discussion of their
co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways
of bridging the cultural divide in the translation between English
and a number of plays written in a number of European languages are
then illustrated including the custom of creating English versions,
an approach rejected by contributions that argue in favour of
minimal intervention on the part of the translator. But
transferring the social and cultural milieu that the speakers of
other languages inhabit may also cause problems in translation, as
discussed by some translators of fiction. In addition attention is
drawn to the translators' own attitude and the influence of the
time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form
of political events are highlighted that may also, adversely or
positively, have a bearing on the translation process.
For any play originating in a different culture and society to be
favourably received in English translation, timing and other
factors of reception are often as important as the purely
linguistic aspects. This book focuses on the problems of reception
and translation into English encountered by European playwrights
now regularly staged at British theatres such as Ibsen, Strindberg,
Chekhov, Brecht, Anouilh, Lorca and Pirandello, among others.
Introduced by discussions highlighting different approaches to
translation in general and the difficulties inherent in the
translation of drama in particular, the book concludes by looking
at what is lost in translation and the means by which adaptations
and new versions may help to restore the balance.
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots,
Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a
pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices
in translation. The scene of the book is set by an overview of
approaches to rendering foreign voices in English translation
including those of the people to whom Findlay introduced us in his
Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his
frequent co-translator follows with a discussion of their
co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways
of bridging the cultural divide in the translation between English
and a number of plays written in a number of European languages are
then illustrated including the custom of creating English versions,
an approach rejected by contributions that argue in favour of
minimal intervention on the part of the translator. But
transferring the social and cultural milieu that the speakers of
other languages inhabit may also cause problems in translation, as
discussed by some translators of fiction. In addition attention is
drawn to the translators' own attitude and the influence of the
time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form
of political events are highlighted that may also, adversely or
positively, have a bearing on the translation process.
|
You may like...
Poor Things
Emma Stone, Mark Ruffalo, …
DVD
R449
R329
Discovery Miles 3 290
The Creator
John David Washington, Gemma Chan, …
DVD
R325
Discovery Miles 3 250
|