|
|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
The first six books of David Hadbawnik's astonishing modern
translation of the Aeneid appeared from Shearsman Books in 2015. He
now brings the whole project to a spectacular conclusion in a
volume accompanied by Omar Al-Nakib's dramatic abstract
illustrations. "Few narrative poems have possessed the Western
imagination like Virgil's twelve-book epic written during
Augustus's triumphant consolidation of the Roman Empire. [...] This
new volume goes a long way toward moving the narrative into the
hands of contemporary readers, drawing out a playful understanding
of the ancient story while exhibiting modern preferences for poetic
interaction and inquiry into the history and terms of poetic form
and translation. Hadbawnik shows the fun to be had in language's
etymological resonance, and he delights in scenes of dramatic
fulfillment and failure. His translation distills the essence of
the narrative by directing a reader's perception of the tale. [...]
The turbulent energy Hadbawnik frames in the Aeneid is reinforced
by Omar Al-Nakib's illustrations. The images are extraordinarily
active, shimmering. Figurative abstractions in black and red ink
commit visual renderings that merge a new language with the text. A
kind of haptic interplay takes place in textures of visual and
auditory modes that interact in the experience of reading. The
interplay between the text and images vividly enhance the poem's
movements. Readers enter it anew as a work of contemporary art and
not as a furzy excavation or dour education in classical writing.
It is instead a vivid opportunity to confront our own pleasure for
words and images violently imagined in the ancient corpus." -from
Dale Martin Smith's Introduction, 'The Warrior Agon'.
This volume builds on recent scholarship on contemporary poetry in
relation to medieval literature, focusing on postmodern poets who
work with the medieval in a variety of ways. Such recent projects
invert or "queer" the usual transactional nature of engagements
with older forms of literature, in which readers are asked to
exchange some small measure of bewilderment at archaic language or
forms for a sense of having experienced a medieval text. The poets
under consideration in this volume demand that readers grapple with
the ways in which we are still "medieval" - in other words, the
ways in which the questions posed by their medieval source material
still reverberate and hold relevance for today's world. They do so
by challenging the primacy of present over past, toppling the
categories of old and new, and suggesting new interpretive
frameworks for contemporary and medieval poetry alike.
David Hadbawnik's astonishing modern translation of the Aeneid has
been appearing in excerpts in a number of US publications, but this
was the first time that the first half of the sequence hadbeen
brought together. This handsome volume presents Hadbawnik's version
of the first half of Virgil's great national epic of ancient Rome,
with atmospheric illustrations from Carrie Kaser. This hardcover
edition is released in 2021, shortly before publication of Volume
2, covering the remaining six books of the epic. These translations
are not only full of light, but also speed ... Hadbawnik's Aeneid
is not the creative destruction of erasure, but rather the
well-crafted impoverishment of something potentially too rich to
take in. -Joe Milutis, Jacket2 David Hadbawnik's free translation
of the text steers away from the affectations of seamlessness that
direct translations attempt, [and] instead shows the self-awareness
of the translation as an effort at subsuming and translator's role
as appropriator. Hadbawnik uses this awareness to work against a
translation of replacement by exposing the tension between the
language and the text. -Jonathan Lohr, Actuary Lit Juxtaposed with
the gore and horror are Carrie Kaser's amazing illustrations, which
evoke both the soft touch of watercolor and the grittiness of
smudged charcoal. Deer and sheep graze. Swans, like the ones Venus
describes "flock[ing] and sing[ing] in the sky," soar, and some "in
a long line look down / at the others," echoing the image of the
wandering men of Troy. -Lisa Ampleman, Diagram
David Hadbawnik's astonishing modern translation of the Aeneid
first appeared from Shearsman Books in two volumes, in 2015 and
2021, in both cases with extensive illustrations. We now offer an
un-illustrated, single-volume edition of the whole epic, in a more
affordable format. "David Hadbawnik has made Virgil our guest in
ways that other translators of the Aeneid have not. He has recast
the poem in contemporary verse, in poetic forms that are innovative
and visually compelling. Moreover, he has used form to offer
insight into the action of the epic and into the minds of its
actors. Through Hadbawnik, Virgil speaks in our modern American
idiom." —John Tipton, Chicago Review "...Hadbawnik's ironic wit
brings Virgil's text to life for a contemporary readership even
more impatient than its historic counterpart with the potential
longueurs of traditional epic. [... his] version is fresh,
irreverent, and radical. [...] In sum, this is a startling and
stimulating version of Virgil's great epic for a twenty-first
century readership which will engage student attention and has some
interest for Translation Studies. Its lively irreverence reflects
the way in which classical reception now (at last) feels able to
tackle one of the central texts of Latin and European literature
with up-to-date brio and gusto. Its in-your-face tactics will
surely bring new readers and enthusiasts to the Aeneid, and has
something to say to old ones too." —Stephen Harrison,Translation
and Literature "...the pleasure Hadbawnik derives from Virgil's
Latin provides a lesson in how readers might attend ancient
storytelling from our perspective today. Translation for Hadbawnik
is a site of poetic play and textual investigation, and such an
approach enlivens our ability to listen across time and culture as
a way to better inform our own." —DaleMartin Smith "Few narrative
poems have possessed the Western imagination like Virgil's
twelve-book epic written during Augustus's triumphant consolidation
of the Roman Empire. [...] This volume goes a long way toward
moving the narrative into the hands of contemporary readers,
drawing out a playful understanding of the ancient story while
exhibiting modern preferences for poetic interaction and inquiry
into the history and terms of poetic form and translation.
Hadbawnik shows the fun to be had in language's etymological
resonance, and he delights in scenes of dramatic fulfillment and
failure. His translation distills the essence of the narrative by
directing a reader's perception of the tale." —from Dale Martin
Smith's Introduction, 'The Warrior Agōn'.
A stunning experimental translation of the Old English poem
"Beowulf," over 30 decades old and woefully neglected, by the
contemporary poet Thomas Meyer, who studied with Robert Kelly at
Bard, and emerged from the niche of poets who had been impacted by
the brief moment of cross-pollination between U.K. and U.S.
experimental poetry in the late 1960s and early 1970s, a movement
inspired by Ezra Pound, fueled by interactions among figures like
Ed Dorn, J.H. Prynne, and Basil Bunting, and quickly overshadowed
by the burgeoning Language Writing movement. Meyer's translation --
completed in 1972 but never before published -- is sure to stretch
readers' ideas about what is possible in terms of translating
Anglo-Saxon poetry, as well as provide new insights on the poem
itself. According to John Ashberry, Meyer's translation of this
thousand-year-old poem is a "wonder," and Michael Davidson hails it
as a "major accomplishment" and a "vivid" recreation of this
ancient poem's "modernity."
Diplomarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich BWL - Investition und
Finanzierung, Note: 2,0, DIPLOMA Fachhochschule Nordhessen;
Zentrale (Betriebswirtschaft), Sprache: Deutsch, Abstract:
Inhaltsangabe: Zusammenfassung: Der jungste Zusammenbruch
traditionsreicher deutscher Banken, die Verscharfung des
Wettbewerbes zwischen den Kreditinstituten und die daraus
resultierende Konsolidierung sind einige der zahlreichen Faktoren,
die ein Umdenken im Bankensystem erfordern. Aber auch die deutsche
Unternehmensfinanzierung unterliegt einem drastischen Wandel. Der
starke Anstieg der Insolvenzen und die damit verbundenen
Kreditausfalle sowie die Tatsache, dass das Firmenkundengeschaft
vieler Banken derzeit nicht rentabel ist, fuhren zu einer
restriktiveren Kreditvergabe und dem Bestreben der Kreditinstitute
hohere Margen durchzusetzen. Mit Basel II andert sich die bisher
pauschalierte Eigenkapitalunterlegung von Krediten. Kunftig wird
die Hohe der Eigenkapitalbindung der Kreditinstitute durch die
Bonitat ihrer Firmenkunden bestimmt. Die Bonitat der Unternehmen
wird in Form eines Ratings gemessen. Das Rating spielt somit
zukunftig eine zentrale Rolle in der Unternehmensfinanzierung, aber
auch im Kreditvergabeprozess der Banken und erfordert von beiden
Seiten eine intensive Vorbereitung und Anpassung der
Geschaftsablaufe bis zum Inkrafttreten des Beschlusses. Die
vorliegende Arbeit beinhaltet den Prozess des bankinternen
Ratingverfahrens und dessen Bedeutung am Beispiel von
Kleinunternehmen und Handwerksbetrieben. Gerade in diesem Segment
liegen erhebliche Informationsdefizite vor, da sich ein Grossteil
der Unternehmen noch nicht mit Basel II und dessen Konsequenzen
beschaftigt hat. Aber: Der bankinterne Ratingprozess beginnt
bereits heute und jedes Unternehmen sollte sich nach besten Kraften
damit auseinander setzen und darauf vorbereiten.
Inhaltsverzeichnis: Inhaltsverzeichnis: InhaltsverzeichnisII
TabellenverzeichnisIII AbbildungsverzeichnisIII 1.Einleitung1
1.1Basel II2 1.1.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R367
R340
Discovery Miles 3 400
|