0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R1,000 - R2,500 (2)
  • R5,000 - R10,000 (2)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments

The Routledge Handbook of Arabic Translation (Paperback): Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa The Routledge Handbook of Arabic Translation (Paperback)
Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa
R1,362 Discovery Miles 13 620 Ships in 12 - 17 working days

Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World - especially in the aftermath of the Arab Spring - have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.

Arabic-English-Arabic Legal Translation (Paperback): Hanem El-Farahaty Arabic-English-Arabic Legal Translation (Paperback)
Hanem El-Farahaty
R1,487 Discovery Miles 14 870 Ships in 12 - 17 working days

Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions:

  • What are the features of English and Arabic legal texts?
  • What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts?
  • What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts?
  • What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels?

Features include:

  • A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts
  • Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels
  • Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries
  • Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning.

Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.

Arabic-English-Arabic Legal Translation (Hardcover): Hanem El-Farahaty Arabic-English-Arabic Legal Translation (Hardcover)
Hanem El-Farahaty
R5,562 Discovery Miles 55 620 Ships in 12 - 17 working days

Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions:

  • What are the features of English and Arabic legal texts?
  • What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts?
  • What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts?
  • What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels?

Features include:

  • A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts
  • Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels
  • Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries
  • Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning.

Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.

The Routledge Handbook of Arabic Translation (Hardcover): Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa The Routledge Handbook of Arabic Translation (Hardcover)
Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa
R6,165 Discovery Miles 61 650 Ships in 12 - 17 working days

Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World - especially in the aftermath of the Arab Spring - have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R205 R164 Discovery Miles 1 640
Aerolatte Cappuccino Art Stencils (Set…
R110 R95 Discovery Miles 950
Casals 22 Piece Steel Hand Tool Set…
 (1)
R399 Discovery Miles 3 990
Tommee Tippee Sports Bottle 300ml - Free…
R100 R94 Discovery Miles 940
Complete Snack-A-Chew Dog Biscuits…
R92 Discovery Miles 920
Lucky Plastic 3-in-1 Nose Ear Trimmer…
R289 Discovery Miles 2 890
Dr. Brown's Advantage Pacifier - Stage 2…
R211 R89 Discovery Miles 890
Deadpool 2 - Super Duper Cut
Ryan Reynolds Blu-ray disc R52 Discovery Miles 520
Sharp EL-W506T Scientific Calculator…
R599 Discovery Miles 5 990
Bettaway Mega C1000 Fizzi Effervescent…
R62 Discovery Miles 620

 

Partners