|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
Ausgangspunkt dieses Konferenzbands im Open Access ist die Frage
nach den Bedingungen, die dafür verantwortlich zeichnen, dass
überhaupt und in welcher Form in der Frühen Neuzeit übersetzt
wird. Anders formuliert geht es um die grundsätzliche Frage
danach, warum bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine
Übersetzung erfahren, während andere unübersetzt bleiben
(müssen). Welche Faktoren nehmen schließlich – im positiven
Fall – Einfluss auf die konkrete Ausgestaltung von Übersetzung
im Sinne des Ãœbertragungsprozesses von einem semiotischen und
kulturellen System in ein anderes? In diesem Zusammenhang kommt ein
doppeltes Politikverständnis zum Tragen: einerseits geraten
Ãœbersetzungspolitik(en) im Sinne des KonÂzepts der
Translation Policy in den Fokus und mit ihnen
soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle
EinÂflussÂfaktoren. Andererseits geht es – spezifischer – um
ÃœberÂsetzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und
Aushandlungsprozesse und somit um den Zusammenhang zwischen
Politics und Translation. The point of departure for this
conference volume is the question of what conditions are
responsible for whether a translation happens at all. Why are
certain texts, images, and sign systems translated while others
(must) remain untranslated? And what factors influence the form a
translation takes in the process of conveying words, images, or
signs from one semiotic, cultural system to another? These
questions concern both translation policy
– that is, the socio-cultural, economic, and intercultural
factors that influence translation processes – and
the politics of translation in the specific
context of political negotiation processes
From its modern origins in seventeenth-century France, encyclopedic
compilations met the need for the dissemination of information in a
more flexible format, one that eschewed the limits of previous
centuries of erudition. The rise of vernacular languages dovetailed
with the demand for information in every sector, sparking
competition among nations to establish the encyclopedic "paper
empires" that became symbols of power and potential. The
contributors to this edited collection evaluate the long-overlooked
phenomenon of knowledge creation and transfer that occurred in
hundreds of translated encyclopedic compilations over the long
eighteenth century. Analysing multiple instances of translated
compilations, Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic
Compilations, 1680–1830 expands into the vast realm of the
multilingual, encyclopedic compilation, the most tangible proof of
the global enlightenment. Through the presentation of an extensive
corpus of translated compilations, this volume argues that the true
site of knowledge transfer resided in the transnational movement of
ideas exemplified by these compendia. The encyclopedia came to
represent the aspiring nation as a viable economic and political
player on the world stage; the capability to tell knowledge through
culture became the hallmark of a nation’s cultural capital,
symbolic of its might and mapping the how, why, and where of the
global eighteenth century.
|
|