![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments
What do men feel about the women's movement? How has it changed them, if at all? To try and answer these questions Helen Franks talked to many men and drew upon research in Britain, the US and Australia. She interviewed men from all social groups - business executives, writers, factory workers, shopkeepers - and all ages, from fifteen to fifty-nine. They included divorced men, husbands, gay men, and some who had 'swapped roles' with the women in their lives. She found some surprising results. All men, whatever their attitude to women, seem to be affected, not to say threatened, by feminism. In these pages she documents the thoughts - often confused - of very different kinds of men on sharing housework; women as colleagues; sexual behaviour; pornography; gayness; friendship with other men; fatherhood and marriage. Helen Franks is a sympathetic listener. A committed feminist, she pulls no punches in her criticisms of traditional male attitudes. But she believes that the problems men find in responding constructively to feminism are considerable. After all, men have no broad-based 'men's movement' to sustain them. And she argues that patriarchal society oppresses men, just as, though in a different way, it does women. The feminist classics of the 1960s and 1970s changed women's lives by revealing a world of shared experiences and unfulfilled potential. The time has come to do the same for men.
Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.
Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.
This is a new release of the original 1949 edition.
This is a new release of the original 1949 edition.
|
![]() ![]() You may like...
1 Recce: Volume 3 - Onsigbaarheid Is Ons…
Alexander Strachan
Paperback
|