Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
|
Buy Now
Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Paperback, illustrated edition)
Loot Price: R988
Discovery Miles 9 880
You Save: R59
(6%)
|
|
Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Paperback, illustrated edition)
Expected to ship within 12 - 17 working days
|
Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a
detailed and innovative model of analysis for examining the
complexities of translating children's literature and sheds light
on the interpretive choices at work in moving texts from one
culture to another. The core of the study addresses the issue of
how images of a nation, locale or country are constructed in
translated children's literature, with the translation of
Australian children's fiction into French serving as a case study.
Issues examined include the selection of books for translation, the
relationship between children's books and the national and
international publishing industry, the packaging of translations
and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and
stylistic features specific to translating for children,
intertextual references, the function of the translation in the
target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language
and explicitation, and literariness in translated texts. The
findings of the case study suggest that the most common constructs
of Australia in French translations reveal a preponderance of
traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the
outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the
void, the end of the world, the young and innocent nation, and the
Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as
urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are
seriously under-represented. The study also shows that French
translations are conventional, conservative and didactic, showing
preference for an exotic rather than local specificity, with
systematic manipulation of Australian referents betraying a
perception of Australia as antipodean rural exoticism. The
significance of the study lies in underscoring the manner in which
a given culture is constructed in another cultural milieu,
especially through translated children's literature.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
You might also like..
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.