0
Your cart

Your cart is empty

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Buy Now

Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Paperback, illustrated edition) Loot Price: R948
Discovery Miles 9 480
You Save: R99 (9%)
Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Paperback, illustrated edition): Helen Frank

Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Paperback, illustrated edition)

Helen Frank

 (sign in to rate)
List price R1,047 Loot Price R948 Discovery Miles 9 480 | Repayment Terms: R89 pm x 12* You Save R99 (9%)

Bookmark and Share

Expected to ship within 12 - 17 working days

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

General

Imprint: St Jerome Publishing
Country of origin: United Kingdom
Release date: October 2007
First published: 2007
Authors: Helen Frank
Dimensions: 246 x 174 x 19mm (L x W x T)
Format: Paperback
Pages: 12
Edition: illustrated edition
ISBN-13: 978-1-905763-03-0
Categories: Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Children's literature studies
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
LSN: 1-905763-03-4
Barcode: 9781905763030

Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate? Let us know about it.

Does this product have an incorrect or missing image? Send us a new image.

Is this product missing categories? Add more categories.

Review This Product

No reviews yet - be the first to create one!

Partners