|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
What do men feel about the women's movement? How has it changed
them, if at all? To try and answer these questions Helen Franks
talked to many men and drew upon research in Britain, the US and
Australia. She interviewed men from all social groups - business
executives, writers, factory workers, shopkeepers - and all ages,
from fifteen to fifty-nine. They included divorced men, husbands,
gay men, and some who had 'swapped roles' with the women in their
lives. She found some surprising results. All men, whatever their
attitude to women, seem to be affected, not to say threatened, by
feminism. In these pages she documents the thoughts - often
confused - of very different kinds of men on sharing housework;
women as colleagues; sexual behaviour; pornography; gayness;
friendship with other men; fatherhood and marriage. Helen Franks is
a sympathetic listener. A committed feminist, she pulls no punches
in her criticisms of traditional male attitudes. But she believes
that the problems men find in responding constructively to feminism
are considerable. After all, men have no broad-based 'men's
movement' to sustain them. And she argues that patriarchal society
oppresses men, just as, though in a different way, it does women.
The feminist classics of the 1960s and 1970s changed women's lives
by revealing a world of shared experiences and unfulfilled
potential. The time has come to do the same for men.
Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a
detailed and innovative model of analysis for examining the
complexities of translating children's literature and sheds light
on the interpretive choices at work in moving texts from one
culture to another. The core of the study addresses the issue of
how images of a nation, locale or country are constructed in
translated children's literature, with the translation of
Australian children's fiction into French serving as a case study.
Issues examined include the selection of books for translation, the
relationship between children's books and the national and
international publishing industry, the packaging of translations
and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and
stylistic features specific to translating for children,
intertextual references, the function of the translation in the
target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language
and explicitation, and literariness in translated texts. The
findings of the case study suggest that the most common constructs
of Australia in French translations reveal a preponderance of
traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the
outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the
void, the end of the world, the young and innocent nation, and the
Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as
urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are
seriously under-represented. The study also shows that French
translations are conventional, conservative and didactic, showing
preference for an exotic rather than local specificity, with
systematic manipulation of Australian referents betraying a
perception of Australia as antipodean rural exoticism. The
significance of the study lies in underscoring the manner in which
a given culture is constructed in another cultural milieu,
especially through translated children's literature.
Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a
detailed and innovative model of analysis for examining the
complexities of translating children's literature and sheds light
on the interpretive choices at work in moving texts from one
culture to another. The core of the study addresses the issue of
how images of a nation, locale or country are constructed in
translated children's literature, with the translation of
Australian children's fiction into French serving as a case study.
Issues examined include the selection of books for translation, the
relationship between children's books and the national and
international publishing industry, the packaging of translations
and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and
stylistic features specific to translating for children,
intertextual references, the function of the translation in the
target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language
and explicitation, and literariness in translated texts. The
findings of the case study suggest that the most common constructs
of Australia in French translations reveal a preponderance of
traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the
outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the
void, the end of the world, the young and innocent nation, and the
Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as
urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are
seriously under-represented. The study also shows that French
translations are conventional, conservative and didactic, showing
preference for an exotic rather than local specificity, with
systematic manipulation of Australian referents betraying a
perception of Australia as antipodean rural exoticism. The
significance of the study lies in underscoring the manner in which
a given culture is constructed in another cultural milieu,
especially through translated children's literature.
This is a new release of the original 1949 edition.
This is a new release of the original 1949 edition.
|
You may like...
Barbie
Margot Robbie, Ryan Gosling
Blu-ray disc
R266
Discovery Miles 2 660
|