|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
This collection brings together perspectives on regional and social
varieties of British English in fictional dialogue across works
spanning various literary genres, showcasing authorial and
translation innovation while also reflecting on their impact on the
representation of sociolinguistic polarities. The volume explores
the ways in which different varieties of British English, including
Welsh, Scots, and Received Pronunciation, are portrayed across a
range of texts, including novels, films, newspapers, television
series, and plays. Building on metadiscourse which highlighted the
growing importance of accent as an emblem of social stance in the
eighteenth and nineteenth centuries, the chapters in this book
examine how popular textual forms create and reinforce links
between accent and social persona, and accent and individual
idiolect. A look at these themes, as explored through the lens of
audiovisual translation and the challenges of dubbing, sheds
further light on the creative resources authors and translators
draw on in representing sociolinguistic realities through accent.
This book will be of particular interest to students and scholars
in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and
media studies.
This collection brings together perspectives on regional and social
varieties of British English in fictional dialogue across works
spanning various literary genres, showcasing authorial and
translation innovation while also reflecting on their impact on the
representation of sociolinguistic polarities. The volume explores
the ways in which different varieties of British English, including
Welsh, Scots, and Received Pronunciation, are portrayed across a
range of texts, including novels, films, newspapers, television
series, and plays. Building on metadiscourse which highlighted the
growing importance of accent as an emblem of social stance in the
eighteenth and nineteenth centuries, the chapters in this book
examine how popular textual forms create and reinforce links
between accent and social persona, and accent and individual
idiolect. A look at these themes, as explored through the lens of
audiovisual translation and the challenges of dubbing, sheds
further light on the creative resources authors and translators
draw on in representing sociolinguistic realities through accent.
This book will be of particular interest to students and scholars
in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and
media studies.
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of
audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange
and as a lens through which linguistic and cultural representations
are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of
media, including film, television, and video games, the volume
focuses on different modes of audiovisual translation, including
subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and
stylistic features, cultural mores, gender, and the translation
process itself embedded within them. The book also meditates on
issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual
translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both
audiovisual translation and media culture today, this volume is
essential reading for students and scholars in translation studies,
film studies, television studies, video game studies, and media
studies.
Translating Culture Specific References on Television provides a
model for investigating the problems posed by culture specific
references in translation, drawing on case studies that explore the
translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This
monograph makes a distinctive contribution to the study of
audiovisual translation and culture specific references in its
focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary
television series, rather than cinema. Irene Ranzato's research
involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian,
drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR
translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the
translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and
ideological implications of audiovisual translation for the small
screen.
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of
audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange
and as a lens through which linguistic and cultural representations
are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of
media, including film, television, and video games, the volume
focuses on different modes of audiovisual translation, including
subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and
stylistic features, cultural mores, gender, and the translation
process itself embedded within them. The book also meditates on
issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual
translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both
audiovisual translation and media culture today, this volume is
essential reading for students and scholars in translation studies,
film studies, television studies, video game studies, and media
studies.
Translating Culture Specific References on Television provides a
model for investigating the problems posed by culture specific
references in translation, drawing on case studies that explore the
translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This
monograph makes a distinctive contribution to the study of
audiovisual translation and culture specific references in its
focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary
television series, rather than cinema. Irene Ranzato's research
involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian,
drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR
translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the
translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and
ideological implications of audiovisual translation for the small
screen.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|