|
Showing 1 - 10 of
10 matches in All Departments
The field of Legal translation and interpreting has strongly
expanded over recent years. As it has developed into an independent
branch of Translation Studies, this book advocates for a
substantiated discussion of methods and methodology, as well as
knowledge about the variety of approaches actually applied in the
field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal
translation calls for research that might cross boundaries across
research approaches and disciplines in order to shed light on the
many facets of this social practice. The volume addresses the
challenge of methodological consolidation, triangulation and
refinement. The work presents examples of the variety of
theoretical approaches which have been developed in the discipline
and of the methodological sophistication which is currently being
called for. In this regard, by combining different perspectives,
they expand our understanding of the roles played by legal
translators and interpreters, who emerge as linguistic and
intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts;
as knowledge communicators and as builders of specialised
knowledge; as social agents performing a socially-situated
activity; as decision-makers and agents subject to and redefining
power relations, and as political actors shaping legal cultures and
negotiating cultural identities, as well as their own professional
identity. Chapter 2 of this book is freely available as a
downloadable Open Access PDF under a Creative Commons
Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9781138492103_oachapter2.pdf
This collection on legal interpretation in a broad sense presents
state-of-the-art linguistic approaches that are applied for
studying interpretation and meaning generation in various legal
settings. It covers different aspects of the concepts like judicial
dissent, court argumentation, investigating sociological meaning,
or comparing legal meaning in comparative law. Scholars can turn to
the volume for methods and findings to ground their own inquiries,
and students will find guides to topics and methods in the field of
law, meaning generation, and language.
This collection elaborates an innovative analytical framework for
knowledge communication, bringing together insights from a range of
professional settings to highlight how a cross-disciplinary
approach can promote a new view of knowledge that emphasizes
constructivist and cognitivist perspectives. The volume seeks to
draw connections between different disciplines’ traditionally
disparate studies of knowledge communication, defined here as the
communication of domain knowledge between experts of the same
discipline, experts of different disciplines, or non-experts with
an interest in developing expert knowledge. Featuring work from
scholars across linguistics, corporate communication, and sociology
on diverse professional environments, chapters focus on one of
three central aspects in the communication of expert knowledge: the
textual carrier of the interaction, the roles and relationships
between parties in these interactions, and the contexts in which
the texts and communication occur. Taken together, the collection
elucidates the value of an approach that supposes that expertise is
co-created in interaction under the conditions of human cognitive
systems and that knowledge asymmetries can offer both challenges
and opportunities to better understand and generate new forms of
communication and specialized knowledge. This book will be of
interest to scholars interested in language and communication,
professional communication, organizational communication, and
sociology of knowledge.
The primary goal of this book is to reach a better understanding of
how the digital revolution has affected language and discourse
practices in the field of law. It also explores the complex nature
of the techniques and discursive strategies which emerge in the
relationship between the different stakeholders (including
non-experts) thanks to technological advances. By adopting a
discourse analytical perspective which combines both qualitative
and quantitative approaches, the book explores the hybridity of new
genres and communicative processes. It provides an
interdisciplinary platform for researchers, practitioners, and
educators to present the most recent innovations, trends, and
concerns, as well as any solutions already adopted in their
professional areas. Their insights converge in a truly
multidisciplinary effort to devise and build advanced networks of
knowledge to facilitate the interpretation of data in the field of
legal linguistics - with a specific focus on digitalisation
processes which concern contemporary legal discourse. The book is
meant for scholars interested in the evolution of the
interconnection between language and law in digital environments.
It also addresses law and linguistics students, ideally with some
training in language analysis and particular interest in new media
and genres. All necessary linguistic or legal technicalities are,
however, approached while bearing in mind a wide range of potential
backgrounds and levels of education.
This volume explores the socio-cultural and media background of a
critical and ongoing political challenge: the complex entanglement
between European integration and strong national agendas in the
context of globalisation. It does so using educational media - both
textbooks and digital media - as sites of cultural contestation to
enquire into the intricate relationships around national and
European identities and aspects of students’ knowledge and
reception. Using a variety of methods and technologies, the
chapters analyse identity constructions present in educational
media discourses, embedded as they are in their national and
European contexts and as both the catalysts and products of their
time. The book is a study of the post-digital condition in an
educational context, exploring the potential of digital humanities
and linguistic approaches for educational media research and
employing methods such as eye-tracking or concept maps.
It is generally agreed that knowledge plays an important role in
translation and interpreting and that it should therefore be of
central concern to translation and interpreting studies. However,
there is no general agreement about what is actually meant by the
term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it
is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies
offer only a limited amount of research specifically dedicated to
knowledge systematization and other knowledge-related issues. This
book is one of the first to systematically and exclusively address
the question of knowledge in translation and interpreting. It is a
collection of papers by leading scholars both from the field of
translation and interpreting and from adjacent fields where
knowledge also plays an important role, such as linguistics and
computer science. The experts present a wide variety of conceptions
of knowledge and a number of different approaches to the study of
knowledge in translation and interpreting: some of them draw on
concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic
networks, some discuss knowledge systems from an ontological point
of view, and some present more general concepts of knowledge in
translation and interpreting. Along the same lines, some of the
contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects,
others focus on methodological issues, and again others report on
empirical studies. What brings them together, however, is their
common focus on the interface between knowledge and
translation/interpreting, and their main achievement is that, by
joining forces, they manage to present to their readers a
state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of
the concept of knowledge and a better understanding of its role in
translation and interpreting.
The field of Legal translation and interpreting has strongly
expanded over recent years. As it has developed into an independent
branch of Translation Studies, this book advocates for a
substantiated discussion of methods and methodology, as well as
knowledge about the variety of approaches actually applied in the
field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal
translation calls for research that might cross boundaries across
research approaches and disciplines in order to shed light on the
many facets of this social practice. The volume addresses the
challenge of methodological consolidation, triangulation and
refinement. The work presents examples of the variety of
theoretical approaches which have been developed in the discipline
and of the methodological sophistication which is currently being
called for. In this regard, by combining different perspectives,
they expand our understanding of the roles played by legal
translators and interpreters, who emerge as linguistic and
intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts;
as knowledge communicators and as builders of specialised
knowledge; as social agents performing a socially-situated
activity; as decision-makers and agents subject to and redefining
power relations, and as political actors shaping legal cultures and
negotiating cultural identities, as well as their own professional
identity. Chapter 2 of this book is freely available as a
downloadable Open Access PDF under a Creative Commons
Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9781138492103_oachapter2.pdf
Normative texts are meant to be highly impersonal and
decontextualised, yet at the same time they also deal with a range
of human behaviour that is difficult to predict, which means they
have to have a very high degree of determinacy on the one hand, and
all-inclusiveness on the other. This poses a dilemma for the writer
and interpreter of normative texts. The author of such texts must
be determinate and vague at the same time, depending upon to what
extent he or she can predict every conceivable contingency that may
arise in the application of what he or she writes. The papers in
this volume discuss important legal and linguistic aspects relating
to the use of vagueness in legal drafting and demonstrate why such
aspects are critical to our understanding of the way normative
texts function.
Consisting mainly of contributions to the 15th LSP Symposium held
in Bergamo in 2005, this volume is divided into three parts. The
first part deals with specialized knowledge and its impact on LSP
teaching. Another section analyses the relation between teaching
language for specific purposes and the process of understanding.
The last part is dedicated to curriculum design. Topics include the
relations between different types of knowledge and expertise and
the influence of cultural and domain specific background knowledge
on linguistic choices.
Methods for studying writing processes have significantly developed
over the last two decades. The rapid development of software tools
which support the collection together with the display and analysis
of writing process data and new input from various neighboring
disciplines contribute to an increasingly detailed knowledge
acquisition about the complex cognitive processes of writing. This
volume, which focuses on research methods, mixed methods designs,
conceptual considerations of writing process research,
interdisciplinary research influences and the application of
research methods in educational settings, provides an insight into
the current status of the methodological development of writing
process research in Europe.
|
|