|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
For more than two decades now, cognitive science has been making
overtures to literature and literary studies. Only recently,
however, cognitive linguistics and poetics seem to be moving
towards a more serious and reciprocal type of interdisciplinarity.
In coupling cognitive linguistics and poetics, cognitive poeticians
aim to offer cognitive readings of literary texts and formulate
specific hypotheses concerning the relationship between aesthetic
meaning effects and patterns in the cognitive construal and
processing of literary texts. One of the basic assumptions of the
endeavour is that some of the key topics in poetics (such as the
construction of text worlds, characterization, narrative
perspective, distancing discourse, etc.) may be fruitfully
approached by applying cognitive linguistic concepts and insights
(such as embodied cognition, metaphor, mental spaces, iconicity,
construction grammar, figure/ground alignment, etc.), in an attempt
to support, enrich or adjust 'traditional' poetic analysis.
Conversely, the tradition of poetics may support, frame or call
into question insights form cognitive linguistics. In order to
capture the goals, gains and gaps of this rapidly growing
interdisciplinary field of research, this volume brings together
some of the key players and critics of cognitive poetics. The
eleven chapters are grouped into four major sections, each dealing
with central concerns of the field: (i) the cognitive mechanisms,
discursive means and mental products related to narrativity
(Semino, Herman, Culpeper); (ii) the different incarnations of the
concept of figure in cognitive poetics (Freeman, Steen, Tsur);
(iii) the procedures that are meant to express or create discursive
attitudes, like humour, irony or distance in general (Antonopoulou
and Nikiforidou, Dancygier and Vandelanotte, Giora et al.); and
(iv) a critical assessment of the current state of affairs in
cognitive poetics, and more specifically the incorporation of
insights from cognitive linguistics as only one of the contributing
fields in the interdisciplinary conglomerate of cognitive science
(Louwerse and Van Peer, Sternberg). The ensuing dialogue between
cognitive and literary partners, as well as between advocates and
opponents, is promoted through the use of short response articles
included after ten chapters of the volume. Geert Brone, Katholieke
Universiteit Leuven, Belgium; Jeroen Vandaele, University of Oslo,
Norway.
In the age of big data, evidence keeps suggesting that small,
elusive and infrequent details make all the difference in our
appreciation of humanistic texts—film, fiction, and philosophy.
This book argues, from a cross-disciplinary perspective, that
expertise in humanistic translation is precisely the capacity to
capture those details that are bigger than they seem. In humanistic
translation, the expert handling of big details usually serves
audiences and the original, but mala fide translation also works
the details for subtle manipulation and audience deception. A focus
on textual detail is therefore characteristic of humanistic
translators but also compatible with central claims of the Cultural
Turn in translation studies. This book, written by a scholar and
teacher of literary, essayistic, and audiovisual translation,
endeavors to articulate a seemingly dual interest—on textual
detail and cultural analysis—as a single one. It theorizes
connections between micro and macro analysis, between translation
as detail and translation as culture, thus hoping to build bridges
between humanistic translators and translation scholars. It
acknowledges tensions between practice and theory and proposes a
way forward: practitioners and scholars share ways of
thinking—varieties of "part-whole thinking"—that machines can
never acquire.
If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators
must solve problems using serious thought about relations between
Self and Other. Translation Studies has thus returned to questions
of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of
equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a
broadly contextual question, dependent on practice in specific
cultural locations and situational determinants. It concerns
people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics,
seeking specific goals, challenging established norms, and bringing
theory closer to historical practice. The contributions to this
volume study a wide range of translational activity, questioning
global copyright regimes, denouncing exploitation within the
translation profession, defending a Bible translation in terms of
mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular
genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster
relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent
political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches
range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic,
passing through a proposed Translator's Oath and converging in a
common concern with cross-cultural alterity
It is all too often assumed that humour is the very effect of a
text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right,
nor is laughter. The humour of a text may be as general a
characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts,
humorous texts have many different purposes and effects. They can
be subdivided into specific subgenres, with their own
perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other
reactions). Translation scholars need to be able to distinguish
between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing
source and target texts, especially since the notion of "effect"
pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their
translations. In this special issue of The Translator, an attempt
is made to delineate types of humorous effect, through careful
linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the
introduction of new analytical tools. For a translator, who is both
a receiver of the source text and sender of the target text, such
analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down
the perlocutionary effect of a source text and devising strategies
for producing comparable effects in the target text. For a
translation scholar, who is a receiver of both source and target
texts, the contributions in this issue will hopefully provide an
analytical framework for the comparison of source and target
perlocutionary effects.
|
|