|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
This book offers fresh critical insights to the field of children's
literature translation studies by applying the concept of
transcreation, established in the creative industries of the
globalized world, to bring to the fore the transformative,
transgressional and creative aspects of rewriting for children and
young audiences. This socially situated and culturally dependent
practice involves ongoing complex negotiations between creativity
and normativity, balancing text-related problems and genre
conventions with readers' expectations, constraints imposed by
established, canonical translations and publishers' demands.
Focussing on the translator's strategies and decision-making
process, the book investigates phenomena where transcreation is
especially at play in children's literature, such as dual address,
ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative
language use; these also involve genre-specific requirements, for
example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range
of mostly Anglophone texts for children and their translations into
languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in
which information, meaning and emotions are transferred to new
linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on
interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation
types from established, canonical renditions by celebrity
translators to non-professional translations and intralingual
rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and
image. The book employs a number of innovative methodologies, from
cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and
autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include
empirical research on children's reactions to translation
strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the
process of transcreating for children, this volume is essential
reading for students and researchers in translation studies,
children's fiction and adaptation studies.
This book offers fresh critical insights to the field of children's
literature translation studies by applying the concept of
transcreation, established in the creative industries of the
globalized world, to bring to the fore the transformative,
transgressional and creative aspects of rewriting for children and
young audiences. This socially situated and culturally dependent
practice involves ongoing complex negotiations between creativity
and normativity, balancing text-related problems and genre
conventions with readers' expectations, constraints imposed by
established, canonical translations and publishers' demands.
Focussing on the translator's strategies and decision-making
process, the book investigates phenomena where transcreation is
especially at play in children's literature, such as dual address,
ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative
language use; these also involve genre-specific requirements, for
example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range
of mostly Anglophone texts for children and their translations into
languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in
which information, meaning and emotions are transferred to new
linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on
interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation
types from established, canonical renditions by celebrity
translators to non-professional translations and intralingual
rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and
image. The book employs a number of innovative methodologies, from
cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and
autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include
empirical research on children's reactions to translation
strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the
process of transcreating for children, this volume is essential
reading for students and researchers in translation studies,
children's fiction and adaptation studies.
The goal of the book is to investigate mediating practices used in
translation of children's and young adults' fiction, focusing on
transfer of contents considered controversial or unsuitable for
young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words
and bioethical issues have been affected in translation across
cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms' tales
and Hoffmann's Struwwelpeter to Roald Dahl's fiction, it shows that
mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of
source texts, are still part of contemporary translation practices.
The volume includes contributions of renowned TS scholars and
practitioners, working with a variety of approaches from
descriptive translation studies and literary criticism to
translation pedagogy and museum studies. "The angle of looking into
the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the
book for readers from scholars to parents and school-teachers, for
all adults taking a special interest in and cherishing children and
their literature". Riitta Oittinen, Tampere University, Finland
|
You may like...
Merry Christmas
Mariah Carey, Walter Afanasieff, …
CD
R122
R112
Discovery Miles 1 120
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|