|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
This is a reproduction of a book published before 1923. This book
may have occasional imperfections such as missing or blurred pages,
poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the
original artifact, or were introduced by the scanning process. We
believe this work is culturally important, and despite the
imperfections, have elected to bring it back into print as part of
our continuing commitment to the preservation of printed works
worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in
the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
++++ The below data was compiled from various identification fields
in the bibliographic record of this title. This data is provided as
an additional tool in helping to ensure edition identification:
++++ Libre Del Valeros E Strenu Caualler Tirant Lo Blanch: Scrites
Les Tres Parts Per Johanot Martorell E A La Mort Sua Acabada La
Quarta ...; Biblioteca Catalana; Volume 4 Of Libre Del Valeros E
Strenu Caualler Tirant Lo Blanch: Scrites Les Tres Parts Per
Johanot Martorell E A La Mort Sua Acabada La Quarta; Marti Johan De
Galba reprint Joanot Martorell, Mariano Aguilo y Fuster, Marti
Johan de Galba History; General; History / General
First published in 1490, Tirant lo Blanc has been called "the best
book in the world" by no less than Miguel de Cervantes, author of
the immortal Don Quixote de la Mancha. And in our own time, Mario
Vargas Llosa has said the following: "Tirant lo Blanc is a novel
that nourishes that all-encompassing yearning of the great novels
of all times which, like the Quixote, War and Peace, La Comedie
Humaine, Moby Dick, the saga of Faulkner, seem to want to emulate
the Supreme Being in the creation of a world as diverse, complex
and self-sufficient as the real world, of a fiction that competes
with life in its ever-increasing diversification." A spicy,
brutally realistic novel of knights and ladies of medieval times,
this book was written in Catalan, translated into Spanish in 1511
in an abridged form, into Italian in the 16th century, into French
in the 17th century, and did not make an appearance in English
until late in the 20th century. It has since then been made into a
movie directed by Vicente Aranda, alternately entitled "The
Maidens' Conspiracy." Among the reasons that the world outside of
Spain has been somewhat late in responding to the value of this
novel may be that it was originally written in Catalan, whose
literature is not widely read in the original tongue. But another
reason may be its overemphasis on rhetorical elements. As one
scholar says, if the novelist had cut many of these elements, "his
book would in that case have been reduced to approximately
one-fourth of its present size, but quite probably it would now be
considered a masterpiece of narration and dialogue." Such has been
the aim of this translation: The story line has been slightly
abridged, but the most dramatic change is that most of the rhetoric
has been eliminated, leaving in the major plot line, with its
brutal tournament jousts, bloody battles between the Christian
forces and their enemies, its treachery, slapstick humor, ribald
bedroom scenes and tender moments of love. As Cervantes puts it in
the Quixote, "'Heaven help me ' shouted the curate. 'Here is Tirant
lo Blanc Hand it to me, my friend. I tell you that in it I have
found a treasure of contentment and a mine of entertainment. Here
is Kyrieleison of Montalban, a valiant knight, and his brother,
Tomas of Montalban, and the knight Fonseca, and the battle that the
valiant Tirant waged with the greyhound, and the witticisms of the
maiden Plaerdemavida, along with the amours and deceit of the Widow
Repose, and the Empress in love with the squire Hippolytus.'"
Having read this novel, who could forget the characters that
Martorell has brought to life? Who would not feel grief at the
death of Tirant and the princess, no less united in soul than
Calisto and Melibea in Spain (making their appearance a few short
years later in Fernando de Rojas' masterpiece, La Celestina), than
Romeo and Juliet in England, and no less tragic? And in remembering
Tirant, who would not smile at the thought of him serving as a
go-between for Prince Philippe and the infanta, Ricomana? Could
anyone be more delightful than the forthright Plaerdemavida (whose
name translates literally as "Pleasure-of-My-Life") - surely one of
the best delineated characters in any literature? Or anyone more
villainous than the odious Widow Repose - a figure stamped
indelibly on our minds, wearing her ridiculous red stockings and
hat in the bath? If Don Quixote's Dulcinea did not exist until she
took form in his (or in Cervantes') mind, or the windmill that was
a giant, or the Cave of Montesinos, they have now come into
existence in the mind of every reader of that novel. So may Tirant
and his men, the princess, the emperor, Plaerdemavida, also come to
life alongside the gentle and not so gentle folk of Cervantes, in
every reader's imagination. Let us leave the reader with these
final words from the pen of Cervantes about Tirant lo Blanc: "Take
him home and read him, and you will see that what I have said of
him is true."
Film tie-in: The European collaboration film production of this
major Spanish classic will be filmed on location in Constantinople,
Morocco and Spain and feature Giancarlo Giannini. To be released in
Italy and Spain in 2005 and the USA and the UK in 2006. In brief:
New English-language edition of famous 15th-century Moorish
medieval classic romance to coincide with the international film
production. Tirant lo Blanc, the great novel that inspired
Cervantes' Don Quixote, relates the daring romances and chivalrous
adventures of a brave young knight. Translated by Robert S Rudder
as part of the Project Gutenberg. 'It's normal', said Stephanie,
'for maidens in the court to be loved and courted, and for them to
have three kinds of love: virtuous, profitable and vicious. The
first one, which is virtuous, is when some grandee loves a maiden,
and she feels very honoured when others know that he dances, jousts
or goes into battle for her love. The second is profitable, and it
is when some gentleman or knight of ancient and virtuous lineage
loves a maiden and sways her to him with gifts. own pleasure, and
he is generous in words that give her life for a year, but if they
go too far they can end in a heavily curtained bed among perfumed
sheets where she can spend an entire winter's night. This last kind
of love seems much better to me than the others.' 'While they were
frolicking this way the empress was coming to her daughter's
chamber to see what she was doing, and with their games they did
not hear her until she was at the chamber door. Tirant quickly lay
on the floor and they spread clothes over him. Then the princess
sat on top of him, and began combing her hair. The empress sat down
at her side, nearly on Tirant's head. Only God knows how shamefully
afraid Tirant was then He was in anguish while they talked about
the celebrations they were planning, until a maiden came with the
Hours. Then the empress got up and withdrew to one side of the room
to say the Hours. The princess was afraid the empress might see
him, and did not dare move. When the princess had finished combing
her hair, she put her hand under the clothes and combed Tirant's
hair.'
|
|