0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R1,000 - R2,500 (1)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 1 of 1 matches in All Departments

Won in Translation - Textual Mobility in Early Modern Europe (Hardcover): Roger Chartier Won in Translation - Textual Mobility in Early Modern Europe (Hardcover)
Roger Chartier; Translated by John H. Pollack
R1,271 R1,175 Discovery Miles 11 750 Save R96 (8%) Ships in 12 - 17 working days

In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate. Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolome de Las Casas' Brevisima relacion de la destruccion de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracian's Oraculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracian's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antonio Jose da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antonio Jose da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play. In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Knapsekerels
Pieter Fourie Paperback R175 R137 Discovery Miles 1 370
Braai
Reuben Riffel Paperback R495 R359 Discovery Miles 3 590
Studies In Khoisan Verbs - And Other…
Basil du Toit Paperback R143 Discovery Miles 1 430
What Is COVID-19? (Engaging Readers…
Alexis Roumanis Hardcover R638 Discovery Miles 6 380
Atmosvuur
Jan Braai Hardcover R590 R425 Discovery Miles 4 250
The Truth About Cape Slavery - The…
Patric Tariq Mellet Paperback R330 R240 Discovery Miles 2 400
Loss - Poems To Better Weather The Many…
Donna Ashworth Hardcover  (1)
R250 R195 Discovery Miles 1 950
Beetle
August Hoeft Hardcover R626 Discovery Miles 6 260
Eight Days In July - Inside The Zuma…
Qaanitah Hunter, Kaveel Singh, … Paperback  (1)
R340 R292 Discovery Miles 2 920
Please Don't Swat!
K. Turner Hardcover R402 Discovery Miles 4 020

 

Partners