|
Showing 1 - 1 of
1 matches in All Departments
Este libro analiza siete traducciones de obras dramaticas de
Shakespeare al espanol: los Hamlet de Leandro Fernandez de Moratin
(1798), Jose Maria Peman y Salvador de Madariaga (ambos de 1949),
Macbeth de Jose Garcia de Villalta (1838), Domando la tarasca,
traduccion de The Taming of the Shrew de Maria de la O Lejarraga
(1917), Otelo o el panuelo encantado de Leon Felipe (1960) y El
mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas
concebidas para ser representadas y no simplemente leidas. El
objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas
traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la
Traductologia - por ejemplo, los estudios sistemico-descriptivos de
traduccion - como de la Sociologia, los estudios de Recepcion, la
traduccion teatral en particular y el papel de la censura o la
autocensura. Se trata de un analisis de siete casos concretos
seleccionados por su interes traductologico que pone de manifiesto,
entre otras cosas, la insercion de las obras traducidas en los
proyectos artisticos de los respectivos autores-traductores asi
como la imposibilidad de desligar su estudio de las epocas en que
se situan.
|
You may like...
Merry Christmas
Mariah Carey, Walter Afanasieff, …
CD
R122
R112
Discovery Miles 1 120
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.