Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 3 of 3 matches in All Departments
Offering a variety of perspectives on the history and role of Arab Shakespeare translation, production, adaptation and criticism, this volume explores both international and locally focused Arab/ic appropriations of Shakespeare's plays and sonnets. In addition to Egyptian and Palestinian theatre, the contributors to this collection examine everything from an Omani performance in Qatar and an Upper Egyptian television series to the origin of the sonnets to an English-language novel about the Lebanese civil war. Addressing materials produced in several languages from literary Arabic (fusha) and Egyptian colloquial Arabic ('ammiyya) to Swedish and French, these scholars and translators vary in discipline and origin, and together exhibit the diversity and vibrancy of this field.
Since the turn of the millennium, the Arabian Peninsula has produced a remarkable series of adaptations of Shakespeare. These include a 2007 production of Much Ado About Nothing, set in Kuwait in 1898; a 2011 performance in Sharjah of Macbeth, set in 9th-century Arabia; a 2013 Yemeni adaptation of The Merchant of Venice, in which the Shylock figure is not Jewish; and Hamlet, Get Out of My Head, a one-man show about an actor's fraught response to the Danish prince, which has been touring the cities of Saudi Arabia since 2014. This groundbreaking study surveys the surprising history of Shakespeare on the Arabian Peninsula, situating the current flourishing of Shakespearean performance and adaptation within the region's complex, cosmopolitan, and rapidly changing socio-political contexts. Through first-hand performance reviews, interviews, and analysis of resources in Arabic and English, this volume brings to light the ways in which local theatremakers, students, and scholars use Shakespeare to address urgent regional issues like authoritarianism, censorship, racial discrimination and gender inequality.
Offering a variety of perspectives on the history and role of Arab Shakespeare translation, production, adaptation and criticism, this volume explores both international and locally focused Arab/ic appropriations of Shakespeare's plays and sonnets. In addition to Egyptian and Palestinian theatre, the contributors to this collection examine everything from an Omani performance in Qatar and an Upper Egyptian television series to the origin of the sonnets to an English-language novel about the Lebanese civil war. Addressing materials produced in several languages from literary Arabic (fusha) and Egyptian colloquial Arabic ('ammiyya) to Swedish and French, these scholars and translators vary in discipline and origin, and together exhibit the diversity and vibrancy of this field.
|
You may like...
|