|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
‘Measureless Melodies’, MPT’s April issue, highlights
Vietnamese poetry in translation, in a jam-packed issue including
translations spanning centuries of verse, with work by Hồ Xuân
Hương, Nguyệt Phạm, H n Mặc Tử, Quyên
Nguyễn-Ho ng, Chế Lan Viên, and both a poem and essay by
Nhã Thuyên, the latter speaking poetically to the resistances and
resiliencies of the Vietnamese language. Plus: an interview with
Najwan Darwish and Kareem James Abu-Zeid on ‘attunement’ in
their collaboration, and winners of the Stephen Spender Trust Prize
and the MPT/YPN Young Poets’ Challenge—Jonathan Bastable’s
translation of Joseph Brodsky, and Kexin Huang’s poetic
self-translation of her name, respectively. We also have a
self-translation by Dzifa Benson, coincidentally centred on naming
conventions, and translations of César Dávila Andrade by Jonathan
Simkins, Barbara Gruszka-Zych by Halina Maria Boniszewska, Fabio
Franzin by André Naffis-Sahely. This and much more in our new
issue of the groundbreaking magazine dedicated to poetry in
translation: for a poetry magazine belonging to the world, read
MPT.
|
Rope (Paperback)
Khairani Barokka
|
R297
R242
Discovery Miles 2 420
Save R55 (19%)
|
Ships in 9 - 15 working days
|
MPT’s Spring issue ‘Call the Sea a Poet’ highlights Maltese
poetry in translation and in English, including work by Nadia
Mifsud translated by Miriam Calleja and Luke Galea; Antoine Cassar;
Maria Grech Ganado; Leanne Ellul translated by Helena Camilleri;
and Immanuel Mifsud, translated by Ruth Ward and Immanuel Mifsud.
Adrian Grima contributes both an essay, ‘Of Reach and
Richness’, which includes the Maltese language’s connections to
various Arabics, and a poem in Albert Gatt’s translation. Also in
‘Call the Sea a Poet’: Adriana Diaz-Enciso’s translation of,
an in honour of, the late Mexican poet David Huerta; Siavash
Saadlou’s translation of Mohammad-Ali Sepanlou; two sterling
prose poems by Aya Nabih in Sara Elkamel’s translation; and, in
an interview by Sana Goyal, Meena Kandasamy on internal
colonialisms and her feminist translation of the Kāmattu-p-pāl.
All in this new issue of the groundbreaking magazine dedicated to
poetry in translation: for a poetry magazine belonging to the
world, read MPT.
'Wrap It in Banana Leaves' features a focus on food poetry, with
new translations of Adriana Lisboa, Lena Yau, Fu Hao, Federico
Garcia Lorca, Jhio Jan Navarro, Birendra Chattopadhyay, and AW
Priatmojo. Our first Language Justice column is by historian and
food writer NA Mansour, on the ethics and emotions involved in
translating food words under present-day colonialism; there is also
an essay by Salma Harland, on her translation in this issue of
Kushajim's epicurean verse, that a caliph demanded be cooked in
real life-and a whole menu elaborating on it. Also: new Italian
poems self-translated by Jhumpa Lahiri, alongside a translated
interview with the poet from the Non Solo Muse project, on her
first foray into English poetry that only arose through
self-translation. There are also exciting new translations of
Mozambican poet Hirondina Joshua, Indigenous Guatemalan poet
Humberto Ak'abal, and Kosovar Albanian poet Ervina Halili. All this
and more in the new issue of the groundbreaking magazine dedicated
to poetry in translation: for the best in world poetry, read MPT.
|
You may like...
Uglies
Scott Westerfeld
Paperback
R265
R75
Discovery Miles 750
Wonka
Timothee Chalamet
Blu-ray disc
R250
R190
Discovery Miles 1 900
|