0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R500 - R1,000 (2)
  • R1,000 - R2,500 (3)
  • R2,500 - R5,000 (2)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 7 of 7 matches in All Departments

Anomalistic Psychology - A Study of Magical Thinking (Paperback, 2nd edition): Leonard Zusne, Warren H. Jones Anomalistic Psychology - A Study of Magical Thinking (Paperback, 2nd edition)
Leonard Zusne, Warren H. Jones
R1,754 Discovery Miles 17 540 Ships in 12 - 17 working days

Updating and expanding the materials from the first edition, Anomalistic Psychology, Second Edition integrates and systematically treats phenomena of human consciousness and behaviors that appear to violate the laws of nature. The authors present and detail a new explanatory concept they developed that provides a naturalistic interpretation for these phenomena -- Magical Thinking. For undergraduate and graduate students and professionals in cognitive psychology, research methods, thinking, and parapsychology.

Latvian-English Dictionary - Volume I a - M: Leonard Zusne Latvian-English Dictionary - Volume I a - M
Leonard Zusne
R1,190 Discovery Miles 11 900 Ships in 10 - 15 working days

A translating dictionary, like this one, is a practical dictionary that translates words in existing texts. It does not, as a rule, provide descriptions or explanations, nor does it set norms of how words should be spelled. The aim of dictionary users can be either to understand the source language (the language of the headwords) or to translate it into the target language(the language of the translation equivalents). The user's first language can be either the source language or the target language. This makes for four possible types of interlingual dictionaries (descriptive, prescriptive, or translating).
Existing Latvian-English dictionaries indicate that they are intended for users whose first language is Latvian and whose purpose is to translate it into English. This dictionary is intended primarily for users whose first language is English and who wish to understand texts written in Latvian. This, of course, does not preclude Latvian speakers from using it to translate from Latvian into English, i.e., to produce English texts. English-speaking Latvians may, in fact, find it helpful for accurate and natural translation.
Other features of this dictionary are: the number of entries(over 106,000), which is more than double that of any other Latvian-English dictionary; the use of American rather than British English; an extensive coverage of technical terms from all fields of science and technology; the comprehensive inclusion of spelling variants; and the inclusion of colloquialisms, common speech words, vulgar terms, slang, barbarisms, selected regionalisms, and terms found in folkloric language. A dictionary of Latvian proverbs is included in the back.
The entries of this dictionary were collected from various extant monolingual and bilingual Latvian dictionaries, general and specialized: spelling dictionaries, technical dictionaries, etymological dictionaries, general encyclopedias, periodical literature, and many Latvian speakers. Of the latter, I want to single out the contribution of the late sea captain, Inats Lejnieks. In his time, the captain had commanded full-rigged sailing ships with Latvian crews, and he supplied the Latvian equivalents of the names of sails and principal ropes, spars, and part of the hull. I was fortunate to have captain Lejnieks share his expertise with me as this material was not available anywhere else.

Latvian-English Dictionary - Volume Ii N-Z: Leonard Zusne Latvian-English Dictionary - Volume Ii N-Z
Leonard Zusne
R1,185 Discovery Miles 11 850 Ships in 10 - 15 working days

A translating dictionary, like this one, is a practical dictionary that translates words in existing texts. It does not, as a rule, provide descriptions or explanations, nor does it set norms of how words should be spelled. The aim of dictionary users can be either to understand the source language (the language of the headwords) or to translate it into the target language(the language of the translation equivalents). The user's first language can be either the source language or the target language. This makes for four possible types of interlingual dictionaries (descriptive, prescriptive, or translating).
Existing Latvian-English dictionaries indicate that they are intended for users whose first language is Latvian and whose purpose is to translate it into English. This dictionary is intended primarily for users whose first language is English and who wish to understand texts written in Latvian. This, of course, does not preclude Latvian speakers from using it to translate from Latvian into English, i.e., to produce English texts. English-speaking Latvians may, in fact, find it helpful for accurate and natural translation.
Other features of this dictionary are: the number of entries(over 106,000), which is more than double that of any other Latvian-English dictionary; the use of American rather than British English; an extensive coverage of technical terms from all fields of science and technology; the comprehensive inclusion of spelling variants; and the inclusion of colloquialisms, common speech words, vulgar terms, slang, barbarisms, selected regionalisms, and terms found in folkloric language. A dictionary of Latvian proverbs is included in the back.
The entries of this dictionary were collected from various extant monolingual and bilingual Latvian dictionaries, general and specialized: spelling dictionaries, technical dictionaries, etymological dictionaries, general encyclopedias, periodical literature, and many Latvian speakers. Of the latter, I want to single out the contribution of the late sea captain, Inats Lejnieks. In his time, the captain had commanded full-rigged sailing ships with Latvian crews, and he supplied the Latvian equivalents of the names of sails and principal ropes, spars, and part of the hull. I was fortunate to have captain Lejnieks share his expertise with me as this material was not available anywhere else.

Latvian-English Dictionary Vol. I A-M (Paperback): Leonard Zusne Latvian-English Dictionary Vol. I A-M (Paperback)
Leonard Zusne
R867 Discovery Miles 8 670 Ships in 10 - 15 working days

A translating dictionary, like this one, is a practical dictionary that translates words in existing texts. It does not, as a rule, provide descriptions or explanations, nor does it set norms of how words should be spelled. The aim of dictionary users can be either to understand the source language (the language of the headwords) or to translate it into the target language(the language of the translation equivalents). The user's first language can be either the source language or the target language. This makes for four possible types of interlingual dictionaries (descriptive, prescriptive, or translating).
Existing Latvian-English dictionaries indicate that they are intended for users whose first language is Latvian and whose purpose is to translate it into English. This dictionary is intended primarily for users whose first language is English and who wish to understand texts written in Latvian. This, of course, does not preclude Latvian speakers from using it to translate from Latvian into English, i.e., to produce English texts. English-speaking Latvians may, in fact, find it helpful for accurate and natural translation.

Latvian-English Dictionary - Volume II N-Z (Paperback): Leonard Zusne Latvian-English Dictionary - Volume II N-Z (Paperback)
Leonard Zusne
R863 Discovery Miles 8 630 Ships in 10 - 15 working days

A translating dictionary, like this one, is a practical dictionary that translates words in existing texts. It does not, as a rule, provide descriptions or explanations, nor does it set norms of how words should be spelled. The aim of dictionary users can be either to understand the source language (the language of the headwords) or to translate it into the target language(the language of the translation equivalents). The user's first language can be either the source language or the target language. This makes for four possible types of interlingual dictionaries (descriptive, prescriptive, or translating).
Existing Latvian-English dictionaries indicate that they are intended for users whose first language is Latvian and whose purpose is to translate it into English. This dictionary is intended primarily for users whose first language is English and who wish to understand texts written in Latvian. This, of course, does not preclude Latvian speakers from using it to translate from Latvian into English, i.e., to produce English texts. English-speaking Latvians may, in fact, find it helpful for accurate and natural translation.
Other features of this dictionary are: the number of entries(over 106,000), which is more than double that of any other Latvian-English dictionary; the use of American rather than British English; an extensive coverage of technical terms from all fields of science and technology; the comprehensive inclusion of spelling variants; and the inclusion of colloquialisms, common speech words, vulgar terms, slang, barbarisms, selected regionalisms, and terms found in folkloric language. A dictionary of Latvian proverbs is included in the back.
The entries of this dictionary were collected from various extant monolingual and bilingual Latvian dictionaries, general and specialized: spelling dictionaries, technical dictionaries, etymological dictionaries, general encyclopedias, periodical literature, and many Latvian speakers. Of the latter, I want to single out the contribution of the late sea captain, Inats Lejnieks. In his time, the captain had commanded full-rigged sailing ships with Latvian crews, and he supplied the Latvian equivalents of the names of sails and principal ropes, spars, and part of the hull. I was fortunate to have captain Lejnieks share his expertise with me as this material was not available anywhere else.

Eponyms in Psychology - A Dictionary and Biographical Sourcebook (Hardcover): Leonard Zusne Eponyms in Psychology - A Dictionary and Biographical Sourcebook (Hardcover)
Leonard Zusne
R2,554 Discovery Miles 25 540 Ships in 10 - 15 working days

With entries ranging from Alzheimer's disease to the Zeignarik effect, this unique dictionary provides information about the researchers, scholars, and scientists whose names have become part of terms in common use among psychologists. Over 800 eponyms of current or historical interest are presented, together with full definitions and a short biography of the person whose name is appended to the term. In addition to terms originating in psychology itself, there are entries from statistics, physiology, psychiatry, neurology, linguistics, and artificial intelligence that have found their way into psychological parlance.

Biographical Dictionary of Psychology (Hardcover): Leonard Zusne Biographical Dictionary of Psychology (Hardcover)
Leonard Zusne
R2,632 Discovery Miles 26 320 Ships in 10 - 15 working days

"Recommended for collections strong in the area of biographical reference." Library Journal

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
The Wild Rose - Stories of My Horses
Martín Prechtel Hardcover R698 R607 Discovery Miles 6 070
Scardio the Seahorse
Hannah Henderson Paperback R634 Discovery Miles 6 340
Understanding the Foal - Your Guide to…
Christina S Cable Paperback R446 R368 Discovery Miles 3 680
Precarious Partners - Horses and Their…
Kari Weil Paperback R920 Discovery Miles 9 200
Highland Ponies in Glen Prosen
Matt Limb Paperback R1,105 Discovery Miles 11 050
Dorothy Brooke and the Fight to Save…
Grant Hayter-Menzies Hardcover R717 R593 Discovery Miles 5 930
Royal Heritage - The Story of Jordan's…
Alia Bint Al Hussein, Peter Upton Hardcover R1,129 Discovery Miles 11 290
The Horsewoman
James Patterson Hardcover R640 R527 Discovery Miles 5 270
Core Conditioning for Horses…
Visconte Simon Cocozza Hardcover R1,011 R840 Discovery Miles 8 400
Begin and Begin Again - The Bright…
Denny Emerson Hardcover R865 R728 Discovery Miles 7 280

 

Partners