|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Louis de Paor is one of Ireland's leading Irish-language poets, and
was a key figure in the Irish language literary renaissance of the
1970s and 80s. At that time he didn't want his poetry to be
translated into English, believing it should be judged solely on
his own original words and 'not critically assessed through the
distorting prism of English' (Pat Cotter). But living in Australia
for ten years gave him a different perspective, and he began
publishing his work in bilingual editions. Since his return to
Ireland in 1996, he has worked closely with poets Kevin Anderson,
Biddy Jenkinson and Mary O'Donoghue on English translations of his
poetry, with his co-translators fully engaging with the original
poem in Irish, but never publishing bilingually 'until the poems
have reached their first audience among Irish speakers'. This new
bilingual selection of his poetry takes its title from Gerry
Murphy's haiku 'Translation and its discontents', a reminder of the
more destructive aspects of translation: Stark moonlit silence the
brindled cat is chewing the nightingale's tongue. Here 'the
translator appropriates material from another language to sustain
the appetite of his own, devouring the original in the process. The
danger of suffocation has led to some unease among Irish language
poets.' Keenly aware of that ever-present danger and related
anxieties, he and his trio of translators have eschewed the modern
fashion for so-called "versions", producing English translations
which are as close as possible to the original Irish poems without
sacrificing their tone, energy, clarity and lightness of touch.
Poetry Book Society Recommended Translation Irish-English dual
language edition This is the first comprehensive critical anthology
of modern poetry in Irish with English translations. It forms a
sequel to Sean O Tuama and Thomas Kinsella's pioneering anthology,
An Duanaire 1600-1900 / Poems of the Dispossessed (1981), but
features many more poems in covering the work of 26 poets from the
past century. It includes poems by Padraig Mac Piarais and Liam S.
Gogan from the revival period (1893-1939), and a generous selection
from the work of Mairtin O Direain, Sean O Riordain and Maire Mhac
an tSaoi, who transformed writing in Irish in the decades following
the Second World War, before the Innti poets - Michael Davitt, Liam
O Muirthile, Nuala Ni Dhomhnaill, Cathal O Searcaigh, Biddy
Jenkinson - and others developed new possibilities for poetry in
Irish in the 1970s and 80s. It also includes work by more recent
poets such as Colm Breathnach, Gearoid Mac Lochlainn, Micheal O
Cuaig and Aine Ni Ghlinn. The anthology has translations by some of
Ireland's most distinguished poets and translators, including
Valentine Iremonger, Michael Hartnett, Paul Muldoon, Eilean Ni
Chuilleanain, Bernard O'Donoghue, Maurice Riordan, Peter Sirr,
David Wheatley and Mary O'Donoghue, most of them newly commissioned
for this project. Many of the poems, including Eoghan O Tuairisc's
anguished response to the bombing of Hiroshima, 'Aifreann na marbh'
[Mass for the dead] have not previously been available in English.
In addition to presenting some of the best poetry in Irish written
since 1900, the anthology challenges the extent to which writing in
Irish has been underrepresented in collections of modern and
contemporary Irish poetry. In his introduction and notes, Louis de
Paor argues that Irish language poetry should be evaluated
according to its own rigorous aesthetic rather than as a subsidiary
of the dominant Anglophone tradition of Irish writing.
Irish-English dual language edition co-published with Clo
Iar-Chonnachta. [Leabhar na hAthghabhala is pronounced Lee-owr-rr
ne hathar-bvola].
A collection of the finest stories from the Irish author of The
Dirty Dust, published fifty years after his death "Every sentence
is packed with explosive power, not a word wasted, and the whole is
almost unbearably moving."-Hilary Mantel These colorful tales from
renowned Irish author Mairtin O Cadhain (1906-1970) whisk readers
to the salty western shores of Ireland, where close-knit farming
communities follow the harsh rhythms of custom, family, and land,
even as they dream together of a kinder world. In this collection,
the resilient women and men of the Gaeltacht regions struggle
toward self-realization against the brutal pressures of rural
poverty, and later, the hollowing demands of modern city life.
Weaving together tradition and modernity, and preserving the earthy
cadence of the original language, this rich and heart-rending
collection by one of Ireland's most acclaimed fiction writers is a
composite portrait of a country poised at the edge of irreversible
transformation.
|
You may like...
Wonka
Timothee Chalamet
Blu-ray disc
R250
R190
Discovery Miles 1 900
|