|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
Offering the first systematic overview of modern and contemporary
Chinese literature from a translation studies perspective, this
handbook provides students, researchers and teachers with a context
in which to read and appreciate the effects of linguistic and
cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters.
It always has, of course, but more so when we want to reap the
benefits of intercultural communication. In many universities
Chinese literature in English translation is taught as if it had
been written in English. As a result, students submit what they
read to their own cultural expectations; they do not read in
translation and do not attend to the protocols of knowing,
engagements and contestations that bind literature and society to
each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in
Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in
a tripartite structure around considerations of textual, social,
and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty
plus essays each deal with a theme of translation studies, as
emerged from the translation of one or more Chinese literary works.
In doing so, it offers new tools for reading and appreciating
modern and contemporary Chinese literature in the global context of
its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese
authors and their literary masterpieces in translation. The first
of its kind, this book is essential reading for anyone studying or
researching Chinese literature in translation.
"Bloom and change your way of living," Xi Chuan exhorts us. "Bloom
/ unleash a deep underground spring with your rhizome." In his
wildly roving new collection, Bloom & Other Poems, Xi Chuan,
like a modern-day master of the fu-rhapsody, delves into the
incongruities of daily existence, its contradictions and echoes of
ancient history, with sensuous exaltations and humorous
observations. Problems of mourning and reading, thoughts on
loquaciousness, Manhattan, the Luxor Temple and socks are
scrutinised, while in other poems we encounter dead friends on a
visit to a small village and fakes in an antique market. At one
moment we follow the river's flow through the history of Nanjing,
in another we follow an exquisite meditation on the golden.
Brimming with lyrical beauty and philosophical intensity, the
collection ends with a transcript of a conversation between Xi
Chuan and the journalist Xu Zhiyuan that earned seventy million
views when broadcast online. Award-winning translator Lucas Klein
demonstrates in this remarkable bilingual edition that Xi Chuan is
one of the most electrifying international poets writing today.
First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on
the Chinese written language has become one of the most often
quoted statements in the history of American poetics. As edited by
Pound, it presents a powerful conception of language that continues
to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems
consist primarily of images; the idea that the sentence form with
active verb mirrors relations of natural force. But previous
editions of the essay represent Pound's understanding-it is fair to
say, his appropriation-of the text. Fenollosa's manuscripts, in the
Beinecke Library of Yale University, allow us to see this essay in
a different light, as a document of early, sustained cultural
interchange between North America and East Asia. Pound's editing of
the essay obscured two important features, here restored to view:
Fenollosa's encounter with Tendai Buddhism and Buddhist ontology,
and his concern with the dimension of sound in Chinese poetry. This
book is the definitive critical edition of Fenollosa's important
work. After a substantial Introduction, the text as edited by Pound
is presented, together with his notes and plates. At the heart of
the edition is the first full publication of the essay as Fenollosa
wrote it, accompanied by the many diagrams, characters, and notes
Fenollosa (and Pound) scrawled on the verso pages. Pound's
deletions, insertions, and alterations to Fenollosa's sometimes
ornate prose are meticulously captured, enabling readers to follow
the quasi-dialogue between Fenollosa and his posthumous editor.
Earlier drafts and related talks reveal the developmentof
Fenollosa's ideas about culture, poetry, and translation. Copious
multilingual annotation is an important feature of the edition.
This masterfully edited book will be an essential resource for
scholars and poets and a starting point for a renewed discussion of
the multiple sources of American modernist poetry.
Longlisted for the 2022 PEN Award for Poetry in Translation, this
authoritative new collection by one of China's most lauded poets is
"a thrill to read" (Drew Calvert, Asymptote) "Words as Grain offers
Zen koan-like poems that call for rereading and contemplation. As
the poet himself says in 'Reading Great Poems,' 'let the dialogue
between thought and silence continue.' We are fortunate to be a
party to this sustained and intense dialogue."-John Bradley, Rain
Taxi While keeping a cautious distance from literary trends and
labeling, Duo Duo has emerged as one of the world's preeminent
poets. His poems respond to the Chinese political landscape from
the Cultural Revolution to the Tiananmen Square tragedy and beyond.
Some are written from the vantage point of exile abroad, others in
his homeland, but all inscribe an ache for original expression, a
sense of place, and the essence of language. In exacting renderings
by award-winning translator Lucas Klein, this career-spanning
anthology features Duo Duo's entire oeuvre since his return to
China in 2004, as well as a representative selection of his earlier
poems, presenting nearly five decades of work. This collection
traces the evolution, in a particular historical context and
cultural tradition, of one of the most vibrant poets at work in the
world today.
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen
essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The
collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics,"
and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist
engagement with China's newest poetry to philosophical and
philological reflections on its oldest, and from Tang- and
Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire
and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and
intercultural act, and the essays foreground theoretical
expositions and the practice of translation in equal but not
opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute
relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point
for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions
that still too often restrict discussions of translation-form
versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus
"the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to
the interrelationships between poetry, translation, and China.
|
Li Shangyin (Paperback, Main)
A.C. Graham, Chloe Garcia-Roberts, Lucas Klein
|
R491
R396
Discovery Miles 3 960
Save R95 (19%)
|
Ships in 9 - 15 working days
|
|
|