Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
La creciente internacionalizacion de los mercados implica el desarrollo de nuevos mecanismos de promocion de los bienes culturales. Los cambios adoptados en las ferias internacionales del libro son un reflejo de como se modifican en el tiempo y en el espacio los diferentes elementos que conforman el circuito editorial. ?Cuales son las estrategias de una cultura invitada a una feria para darse a conocer? ?Existe una formula ideal que tenga en cuenta la diversidad? ?Que se debe seleccionar y como mostrarlo? y ?Que volumen de capitales estan en juego? Son preguntas que nos hemos formulado a la hora de articular la presente monografia y a las que hemos querido dar respuesta el conjunto de investigadoras/es expertas/os en Traduccion, Economia, Sociologia o Analisis de la literatura y de la cultura que participamos en este ensayo.
Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores espanoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interes en la introduccion o adaptacion de una nueva corriente literaria. Tambien se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta que punto estas traducciones determinaron su propia produccion posterior o si, por el contrario, fue su propia poetica personal la que influyo de forma decisiva en el modo de traducir.
El interes por el Arturo de Bretana continua mas vivo que nunca entre los lectores y los estudiosos contemporaneos. La riquisima bibliografia en ingles o en frances asi lo demuestra. Sin embargo, la suerte del cultivo de las leyendas de Camelot y de la Tabla Redonda no es del todo conocida en las tierras de Andorra, Portugal, Espana o Iberoamerica. De ahi surge este novedoso volumen dedicado en su totalidad al Arturo de Iberia de todos los tiempos. Su vision, por lo tanto, es global y cronologica, en otras palabras, se busca ofrecer una vision multisecular, desde la Edad Media hasta el tercer milenio, de los derroteros por los cuales se ha diseminado la aficion arturica en la peninsula iberica y en las naciones con ella emparentadas. Ademas, el enfoque de este volumen es multilinguistico, al recogerse estudios de todas las lenguas de Iberia, asi como capitulos escritos en una buena representacion de las mismas, en concreto, portugues, espanol, catalan y gallego. El ingles, el frances, el gales y el italiano, como lenguas de traduccion o de estudio, tambien adornan las paginas de De Britania a Britonia.
La traduccion ha desempenado a lo largo de los siglos un papel fundamental en la transmision de ideas y conocimiento. Gracias a ella, se han derribado muros y tendido puentes que han permitido la union de diferentes pueblos y culturas. Esta faceta es harta conocida por todos. Pero ?que sucede cuando la traduccion se transforma en una herramienta al servicio del poder? A traves del estudio de un corpus de nueve novelas, caracterizadas por un fuerte componente sexual, religioso y politico, traducidas del ingles y del frances y publicadas en diferentes epocas del franquismo, el presente volumen trata de poner de manifiesto esta otra faceta de la traduccion, que bajo un sistema represivo se convierte en una poderosa herramienta de control ideologico y propaganda.
La traduccion hacia el euskera ha sido una actividad vital para el desarrollo de la literatura vasca. Por su parte, la traduccion en la direccionalidad opuesta es un fenomeno bastante reciente, aunque cada vez mas habitual, y constituye una herramienta vital para la difusion de la literatura vasca. Este libro pretende ofrecer una vision general de la traduccion de literatura vasca a otras lenguas. Para ello, ha sido necesario llevar a cabo una primera labor de catalogacion y analisis desde varias perspectivas: autores, titulos, lenguas meta, etc. Al tratarse de un sistema literario diglosico y bastante complejo, se han identificado diferentes tipos de traduccion en el analisis del catalogo, los cuales se analizaran en la segunda parte del libro. Para ello, se ha limitado el objeto de estudio a un corpus reducido de varias obras de Bernardo Atxaga, mediante el cual se han intentado describir las diferencias existentes entre la autotraduccion, la autotraduccion en colaboracion y la traduccion alografa, y tambien realizar una comparacion entre traducciones directas e indirectas. La principal hipotesis que planteamos es que cada tipo de traduccion ofrecera un resultado diferente.
|
You may like...
|