|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
La creciente internacionalizacion de los mercados implica el
desarrollo de nuevos mecanismos de promocion de los bienes
culturales. Los cambios adoptados en las ferias internacionales del
libro son un reflejo de como se modifican en el tiempo y en el
espacio los diferentes elementos que conforman el circuito
editorial. ?Cuales son las estrategias de una cultura invitada a
una feria para darse a conocer? ?Existe una formula ideal que tenga
en cuenta la diversidad? ?Que se debe seleccionar y como mostrarlo?
y ?Que volumen de capitales estan en juego? Son preguntas que nos
hemos formulado a la hora de articular la presente monografia y a
las que hemos querido dar respuesta el conjunto de
investigadoras/es expertas/os en Traduccion, Economia, Sociologia o
Analisis de la literatura y de la cultura que participamos en este
ensayo.
Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad
traductora desarrollada por escritores espanoles del siglo XIX. Se
insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad:
como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su
interes en la introduccion o adaptacion de una nueva corriente
literaria. Tambien se analizan las traducciones por ellos
realizadas. El objeto es comprobar hasta que punto estas
traducciones determinaron su propia produccion posterior o si, por
el contrario, fue su propia poetica personal la que influyo de
forma decisiva en el modo de traducir.
El interes por el Arturo de Bretana continua mas vivo que nunca
entre los lectores y los estudiosos contemporaneos. La riquisima
bibliografia en ingles o en frances asi lo demuestra. Sin embargo,
la suerte del cultivo de las leyendas de Camelot y de la Tabla
Redonda no es del todo conocida en las tierras de Andorra,
Portugal, Espana o Iberoamerica. De ahi surge este novedoso volumen
dedicado en su totalidad al Arturo de Iberia de todos los tiempos.
Su vision, por lo tanto, es global y cronologica, en otras
palabras, se busca ofrecer una vision multisecular, desde la Edad
Media hasta el tercer milenio, de los derroteros por los cuales se
ha diseminado la aficion arturica en la peninsula iberica y en las
naciones con ella emparentadas. Ademas, el enfoque de este volumen
es multilinguistico, al recogerse estudios de todas las lenguas de
Iberia, asi como capitulos escritos en una buena representacion de
las mismas, en concreto, portugues, espanol, catalan y gallego. El
ingles, el frances, el gales y el italiano, como lenguas de
traduccion o de estudio, tambien adornan las paginas de De Britania
a Britonia.
La traduccion ha desempenado a lo largo de los siglos un papel
fundamental en la transmision de ideas y conocimiento. Gracias a
ella, se han derribado muros y tendido puentes que han permitido la
union de diferentes pueblos y culturas. Esta faceta es harta
conocida por todos. Pero ?que sucede cuando la traduccion se
transforma en una herramienta al servicio del poder? A traves del
estudio de un corpus de nueve novelas, caracterizadas por un fuerte
componente sexual, religioso y politico, traducidas del ingles y
del frances y publicadas en diferentes epocas del franquismo, el
presente volumen trata de poner de manifiesto esta otra faceta de
la traduccion, que bajo un sistema represivo se convierte en una
poderosa herramienta de control ideologico y propaganda.
La traduccion hacia el euskera ha sido una actividad vital para el
desarrollo de la literatura vasca. Por su parte, la traduccion en
la direccionalidad opuesta es un fenomeno bastante reciente, aunque
cada vez mas habitual, y constituye una herramienta vital para la
difusion de la literatura vasca. Este libro pretende ofrecer una
vision general de la traduccion de literatura vasca a otras
lenguas. Para ello, ha sido necesario llevar a cabo una primera
labor de catalogacion y analisis desde varias perspectivas:
autores, titulos, lenguas meta, etc. Al tratarse de un sistema
literario diglosico y bastante complejo, se han identificado
diferentes tipos de traduccion en el analisis del catalogo, los
cuales se analizaran en la segunda parte del libro. Para ello, se
ha limitado el objeto de estudio a un corpus reducido de varias
obras de Bernardo Atxaga, mediante el cual se han intentado
describir las diferencias existentes entre la autotraduccion, la
autotraduccion en colaboracion y la traduccion alografa, y tambien
realizar una comparacion entre traducciones directas e indirectas.
La principal hipotesis que planteamos es que cada tipo de
traduccion ofrecera un resultado diferente.
|
|