Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
Die Nation auf dem Prufstand ist aus einem gemeinsamen Projekt deutscher, franzosischer und amerikanischer Universitaten hervorgegangen. In fruchtbarer Synthese von geschichts-, politik-, kultur-, sprach- und literaturwissenschaftlichen Ansatzen diskutieren die Autoren das Spannungsverhaltnis von Nation und Transnationalitat im beginnenden 3. Jahrtausend. Dem Ineinandergreifen von Nation und transnationalen Strukturen gilt das besondere Interesse: in Transferprozessen seit dem 18. Jahrhundert, in der partiellen Auflosung der Nation als heuristischer Kategorie bereits auf dem Hohepunkt der europaischen Nationalstaatsbildung im 19. Jahrhundert, im facettenreichen Spannungsverhaltnis von Nation, Europaisierung und Globalisierung im 20. Jahrhundert sowie in neuen Nationsbildungsprozessen des ausgehenden 20. Jahrhunderts."
Der Ubersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beitrage nahern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Ubersetzung sowohl epochen- als auch fachubergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse samtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Ubersetzung bei der Uberschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling: Georges-Arthur Goldschmidt Eine Wurdigung Georges-Arthur Goldschmidt: Wie Grun Rot werden soll oder Die Metamorphose des Ubersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jorn Albrecht: Heidegger auf Franzosisch die Poststrukturalisten auf Deutsch. Ein Fall von verschranktem Kulturtransfer Herve Pasqua: Traduction et deconstruction Pierre Deshusses/Irene Kuhn: Der Ubersetzer: ein Seiltanzer uber dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe uber die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Ubersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Pragung der Fachubersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitaten. Deutsche Autoren in franzosischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D Hulst: La culture allemande en France au debut du XIXe siecle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jurgen Lusebrink: "Lost in Translation" Ubersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Quebec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Ubersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhetorique. Rilke als Ubersetzer des sermon L Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problemes de traduction (dans le couple francais-allemand) de l interculturalite dans l expression du droit et la reflexion sur l ethique: ambiguite et desambiguisation dans des domaines sensibles Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Ubersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialitat Vahram Atayan: Elektronische Ubersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Haufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Ubersetzungen Franzosisch-Deutsch aus dem 16. 17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Ubersetzung Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Ubersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nurnberg und Aristide Bruants A Batignolles ubersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l origine dans l uvre de Pierre Soulages et Karl Otto Gotz Ramona Schropf: Zur Ubertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedachtnis und interkulturelle Rezeption im europaischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2"
The encyclopaedia contains more than 400 articles on poetics and poetological texts from all epochs of Western literature. Particular emphasis is placed on poetological reflection in the modern age, especially on poetics by authors themselves and on literature in German. The encyclopaedia, a collaborative project involving over 150 experts from various literary disciplines, meets a long-felt need among researchers in literary studies.
Das Frankreich-Forum, Jahrbuch des Frankreich-Zentrums der Universitat des Saarlandes, informiert uber Ergebnisse und Perspektiven der grenzuberschreitenden wissenschaftlichen Zusammenarbeit in den verschiedenen Fakultaten der Hochschule. Es versteht sich als Forum fur die Auseinandersetzung mit Themen, die fur Deutsche und Franzosen gleichermassen aktuell sind, aber aus jeweils unterschiedlichen Blickwinkeln beleuchtet werden."
|
You may like...
Comrade & Commander - The Life And Times…
Ronnie Kasrils, Fidelis Hove
Paperback
Palaces Of Stone - Uncovering Ancient…
Mike Main, Thomas Huffman
Paperback
The Lie Of 1652 - A Decolonised History…
Patric Tariq Mellet
Paperback
(7)
Ratels Aan Die Lomba - Die Storie Van…
Leopold Scholtz
Paperback
(4)
Decolonisation - Revolution & Evolution
David Boucher, Ayesha Omar
Paperback
|