Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments
American Studies Over_Seas I: Narrating Multiple America(s) is a contribution to the ongoing debate in the field of American Studies in its most recent turn—Transnational American Studies—a paradigm shift in the discipline which runs counter to a consensus version of U.S. history and culture. The essays highlight the dissenting narratives in the study of "America" as a mindscape, multivocal and varied in its discourses of race, class, gender, ethnicity, and nationality. They also evidence the interrelation of the United States with Europe and examine how society, history, literature, and art intersect, providing alternative ways to comprehend the current geopolitical and cultural mindset on both sides of the Atlantic. These are interdisciplinary and diverse texts, authored by both senior leading scholars and promising younger researchers. The volume will benefit students and scholars of international American Studies, interdisciplinary and multicultural studies in history, sociology, modern languages literatures and cultures, cultural studies, comparative literatures, identity and ethnic studies, among others. It will also be of interest to researchers of American studies, transatlantic and transoceanic studies, diasporas and related fields of history, literature, art, and politics, as well as to the general reader with a background in the social sciences and the humanities.
(Multi)Vocal Exchanges Across the Ocean is the second volume of the project American Studies Over_Seas, an edited collection of texts honoring two pioneering Portuguese scholars in American literature and culture. Devoted to relations between Portugal and the United States, it includes essays by leading scholars whose research illuminates the multifarious ways in which history, sociology and literature intersect. A special feature of this collection is the inclusion of creative writing pieces that provide an imaginative intellectual backdrop to the transnational turn in American Studies. The literary contributions focus on diasporic experiences, dramatizing issues of ethnicity, identity, and interculturality. The essays of a more personal nature highlight the career of the two honorees, discuss protocols involving academic exchanges, and showcase dialogues between Europe and America over the past 30 years. Of benefit to the academic and the interested reader, this volume enriches the metaphor of the Atlantic Ocean as a space not only of struggle but also of ongoing conversation.
This collection explores how anthologizers and editors of Edgar Allan Poe play an integral role in shaping our conceptions of Poe as the author we have come to recognize, revere, and critique today. In the spheres of literature and popular culture, Poe wields more global influence than any other U.S. author. This influence, however, cannot be attributed solely to the quality of Poe's texts or to his compellingly tragic biography. Rather, his continued prominence as a writer owes much to the ways that Poe has been interpreted, portrayed, and packaged by an extensive group of mediators ranging from anthologizers, editors, translators, and fellow writers to literary critics, filmmakers, musicians, and illustrators. In this volume, the work of presenting Poe's texts for public consumption becomes a fascinating object of study in its own right, one that highlights the powerful and often overlooked influence of those who have edited, anthologized, translated, and adapted the author's writing over the past 170 years.
Edgar Allan Poe wields more influence in the spheres of literature and popular culture on a world scale than any other US author. This influence, however, does not rely on the quality of Poe's texts alone nor on the compellingly tragic nature of his biography; his reputation and his ubiquitous presence owe much of their longevity to the ways Poe has been interpreted and portrayed by his advocates-other writers, translators, literary critics, literary historians, illustrators, film makers, musicians-and packaged by various mediators in the literary field, especially editors and anthologizers. As this study demonstrates, the division between Poe's advocates and the mediators who organize his work for consumption by the reading public can be very porous since many of Poe's most adamant proponents-Charles Baudelaire and Julio Cortazar, for example-also anthologized, edited, and/or translated his works. Anthologizing Poe: Editions, Translations, and (Trans)national Canons focuses on the works produced by Poe's anthologizers and editors, both the famous and the lesser-known, whose labor often takes place behind the scenes. Poe's editors and anthologizers exercise real power, and over the last 170 years, they have crafted and framed the various Poes we recognize, revere, cherish, and critique today.
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poe's extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world-translation. Translated Poe is not preoccupied with judging the "quality" of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe's translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe's works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this book's focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poe's translations-both exceptional and paradigmatic-prove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poe's extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world-translation. Translated Poe is not preoccupied with judging the "quality" of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe's translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe's works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this book's focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poe's translations-both exceptional and paradigmatic-prove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.
|
You may like...
|