|
Showing 1 - 1 of
1 matches in All Departments
El proposito principal de este libro es plantear las dificultades
de traducir obras literarias hibridas, que no estan escritas ni en
espanol ni en ingles, sino en ambas lenguas a la vez. La cuestion
no es baladi si pensamos que esa opcion que plantean ciertos
escritores latinoamericanos es resultado de una eleccion vital, el
reflejo de unos valores, del pasado y del futuro, a los que no
quieren renunciar. La labor del traductor es, en estos casos,
cuando menos compleja, y trae consigo unas reflexiones eticas sobre
el poder del ingles como lengua franca o sobre como entender
conceptos tales como los de identidad y diferencia.
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.