![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments
Alice Walker, Pulitzer Prize-winning author of "The Color Purple,"
is one of America's major and most prolific writers. She is also
among its most controversial. How has Walker's work developed over
the last forty years? Why has it often provoked extreme reactions?
Does Walker's cultural, political and spiritual activism enhance or
distort her fiction? Where does she belong in the evolving
tradition of African American literature?
How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as "code-switches" by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. "Wanderwords" asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, "Wanderwords" engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Diaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chavez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.
Since the late 1960s, American literature has been revitalised
by the work of writers such as Toni Morrison, Sherman Alexie,
Sandra Cisneros and Maxine Hong Kingston. An introduction to the
study of ethnic American fictions organised into four sections,
each written by a specialist in the fields of African American,
Asian American, Chicano/a and native American literature. Writers
are discussed in their cultural/political contexts and literary
traditions (rather than as exceptions or as individuals, or on a
generic basis).
Liberating Literature is, primarily, a bold and revealing book
about feminist writers, readers, and texts. But is is also much
more than that. Within this volume Maria Lauret manages to look
with fresh vision at the American Civil Rights movement of the
1960s; socialist women's writing of the 1930s; the emergence of the
New Left; and the second wave women's movement and its cultural
practices.
How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as "code-switches" by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Diaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chavez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.
"Liberating Literature" re-examines the American Civil Rights movement of the 1960s; socialist women's writing of the 1930s; the emergence of the New Left; and the second wave women's movement and its cultural practices. This historical study of feminist political writing recognizes the profound influence and importance of African-American women's writing. It offers new readings of both familiar and neglected novels within the feminist canon.
|
![]() ![]() You may like...
Kirstenbosch - A Visitor's Guide
Colin Paterson-Jones, John Winter
Paperback
|