|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
The volume comprises a selection of contributions to the
international conference Choice and Difference in Translation
(Athens 2003, Factulty of English Studies, University of Athens).
It tackles intercultural transfer situations between various
languages in a variety of genres (Internet-related, politically
relevant, film and literary discourses) and reveals the shaping
force of translation on socio-cultural structures. The
contributions foreground intercultural transfer situations in which
translation has an innovative potential and situations in which the
filtering effect of translation mediation has a displacing
potential on local identities.
This book offers a unique window to the study of im/politeness by
looking at a translation perspective, which offers a different set
of data and allows further understanding of the phenomenon. In the
arena of real-life translation practice, the workings of
im/politeness are renegotiated in a different cultural context and
thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more
concrete and tangible. The book focuses on the language pair
English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely
spoken language and English as a global language. The two languages
also differ in their politeness orientation in certain genres,
which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press
translation first, then translation of academic texts and
translation for the stage, and finally audiovisual translation
(mainly subtitles). These genres highlight a public, an
interactional, and a multimodal dimension in the workings of
im/politeness.
This book offers a unique window to the study of im/politeness by
looking at a translation perspective, which offers a different set
of data and allows further understanding of the phenomenon. In the
arena of real-life translation practice, the workings of
im/politeness are renegotiated in a different cultural context and
thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more
concrete and tangible. The book focuses on the language pair
English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely
spoken language and English as a global language. The two languages
also differ in their politeness orientation in certain genres,
which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press
translation first, then translation of academic texts and
translation for the stage, and finally audiovisual translation
(mainly subtitles). These genres highlight a public, an
interactional, and a multimodal dimension in the workings of
im/politeness.
This book tackles the interface between translation and pragmatics.
It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese
translation practice, which highlight the potential of translation
to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target
language in various pragmatically relevant ways. Fiction and
non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of
interlingual transfer instances which can broaden our perception of
what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic
approach (in addition to an etic one) to confirm results which they
often present graphically. The book has a didactic perspective in
that it shows how pragmatic awareness can regulate translator
behaviour and is also useful in foreign language teaching, because
it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the
message in a foreign language.
This book tackles the interface between translation and pragmatics.
It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese
translation practice, which highlight the potential of translation
to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target
language in various pragmatically relevant ways. Fiction and
non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of
interlingual transfer instances which can broaden our perception of
what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic
approach (in addition to an etic one) to confirm results which they
often present graphically. The book has a didactic perspective in
that it shows how pragmatic awareness can regulate translator
behaviour and is also useful in foreign language teaching, because
it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the
message in a foreign language.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|