|
|
Showing 1 - 11 of
11 matches in All Departments
"In the midst of a major Washington, D.C. snowstorm, Dr. Dell
Forsythe is blind-sided. Neither he nor anyone he knows has ever
witnessed anything like it. Just before Christmas, a terminally ill
cancer patient under his care has a miraculous recovery. Without
any medical explanation, relatives and staff are convinced that a
heaven-sent angel is responsible.It's not that Forsythe doesn't
want to believe in miracles, it's just that after years of
professional disappointments and personal regrets, he's well past
skeptical. That is, until he meets the angel."
This book assembles fifteen original, interdisciplinary research
chapters that explore methodological and conceptual considerations
as well as user and usage studies to elucidate the relation between
the translation product and translation/post-editing processes. It
introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as
well as novel classification schemes and taxonomies to investigate
and quantify the relation between translation quality and
translation effort in from-scratch translation, machine translation
post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The
volume addresses questions in the translation of cognates,
neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and
cultural specific expressions. It re-assesses the notion of
translation universals and translation literality, elaborates on
the definition of translation units and syntactic equivalence, and
investigates the impact of translation ambiguity and translation
entropy. The results and findings are interpreted in the context of
psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical
translation process research within the context of modern dynamic
cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between
translation process research and machine translation research. It
appeals to students and researchers in the fields.
This book assembles fifteen original, interdisciplinary research
chapters that explore methodological and conceptual considerations
as well as user and usage studies to elucidate the relation between
the translation product and translation/post-editing processes. It
introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as
well as novel classification schemes and taxonomies to investigate
and quantify the relation between translation quality and
translation effort in from-scratch translation, machine translation
post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The
volume addresses questions in the translation of cognates,
neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and
cultural specific expressions. It re-assesses the notion of
translation universals and translation literality, elaborates on
the definition of translation units and syntactic equivalence, and
investigates the impact of translation ambiguity and translation
entropy. The results and findings are interpreted in the context of
psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical
translation process research within the context of modern dynamic
cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between
translation process research and machine translation research. It
appeals to students and researchers in the fields.
This volume provides a comprehensive introduction to the
Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled
by the Centre for Research and Innovation in Translation and
Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring
more than 500 hours of recorded translation process data, augmented
with over 200 different rich annotations. Twelve chapters describe
the diverse research directions this data can support, including
the computational, statistical and psycholinguistic modeling of
human translation processes.In the first chapters of this book, the
reader is introduced to the CRITT TPR-DB. This is followed by two
main parts, the first of which focuses on usability issues and
details of implementing interactive machine translation. It also
discusses the use of external resources and translator-information
interaction. The second part addresses the cognitive and
statistical modeling of human translation processes, including
co-activation at the lexical, syntactic and discourse levels,
translation literality, and various annotation schemata for the
data.
|
Heart (Paperback)
Michael Carl Brabeck
|
R227
Discovery Miles 2 270
|
Ships in 18 - 22 working days
|
The story is a memoir-a history of the dawning and emergence of
open heart surgery in the world as told through the experience of
one family in the Upper Midwest in the mid-1950's.
"In the midst of a major Washington, D.C. snowstorm, Dr. Dell
Forsythe is blind-sided. Neither he nor anyone he knows has ever
witnessed anything like it. Just before Christmas, a terminally ill
cancer patient under his care has a miraculous recovery. Without
any medical explanation, relatives and staff are convinced that a
heaven-sent angel is responsible.It's not that Forsythe doesn't
want to believe in miracles, it's just that after years of
professional disappointments and personal regrets, he's well past
skeptical. That is, until he meets the angel."
The descendants of Hitler's 1939 Lebensborn program have returned
to revive the Third Reich to its past glory. Like a silent
hibernating bear, the bloodlines of Himmler, Goebbels and Hess have
remained intact and the goal of world domination thrives. Under the
cloak of democracy, they have chosen to establish themselves in the
United States. In its wake, voiceless and stealth, a new Final
Solution emerges. A wrench has been thrown into the well-oiled Nazi
machine. One man can expose the evil plot of death and supremacy
before worldwide mayhem unfolds.
|
Full Figured 3 (MP3 format, CD)
Brenda Hampton, Nikki Michelle; Interview by Carl Weber; Read by Ida Belle
|
R633
R511
Discovery Miles 5 110
Save R122 (19%)
|
Out of stock
|
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R367
R340
Discovery Miles 3 400
|