|
Showing 1 - 13 of
13 matches in All Departments
The only book to address translation and discourse processes in the
context of migration studies. Covers a very topical subject of
broad international interest - immigration and language use in
multicultural societies Examples cover a range of transnational
media such as radio, television, advertising and the internet
Translation and World Literature offers a variety of international
perspectives on the complex role of translation in the
dissemination of literatures around the world. Eleven chapters
written by multilingual scholars explore issues and themes as
diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism,
changing media environments and transdisciplinarity. This book
locates translation firmly within current debates about the
transcultural movements of texts and challenges the hegemony of
English in world literature. Translation and World Literature is an
indispensable resource for students and scholars working in the
fields of translation studies, comparative literature and world
literature.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works
have taken translation to a new level: literary texts no longer
simply originate, but rather circulate, moving internationally and
intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional
translations, post-translation rewritings and other forms of
creative adaptation, he examines the different translational
cultures from which literary works emerge, and the translational
elements within them. In this revealing study, four concise
chapters give detailed analyses of the following classic works and
their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial
Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples
from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and
video games, this book will be of special interest for all students
and scholars of translation studies and contemporary literature.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works
have taken translation to a new level: literary texts no longer
simply originate, but rather circulate, moving internationally and
intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional
translations, post-translation rewritings and other forms of
creative adaptation, he examines the different translational
cultures from which literary works emerge, and the translational
elements within them. In this revealing study, four concise
chapters give detailed analyses of the following classic works and
their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial
Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples
from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and
video games, this book will be of special interest for all students
and scholars of translation studies and contemporary literature.
First Published in 2010. Routledge is an imprint of Taylor &
Francis, an informa company.
In this timely study, Inghilleri examines the interface between
ethics, language, and politics during acts of interpreting, with
reference to two particular sites of transnational conflict: the
political and judicial context of asylum adjudication and the
geo-political context of war. The book characterizes the social and
moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in
ways that reflect the realities of the trans-nationally
constituted, locally and globally informed environments in which
interpreters work alongside other professionals. One of the core
arguments is that the rather restricted notion of neutrality that
remains central to translator and interpreter practices does not
adequately reflect the complex and paradoxical nature of these
socially and politically inscribed encounters and others like them.
Inghilleri aims to characterize the moral, social, and
interactional spaces in which the translation of the spoken word
occurs in ways that reflect the realities of the transnationally
constituted, locally and globally inflected environments in which
interpreters work. This study offers an alternative theoretical
perspective on language and ethics to those which have shaped and
informed translation and interpreting theory and practice in recent
years.
In this timely study, Inghilleri examines the interface between
ethics, language, and politics during acts of interpreting, with
reference to two particular sites of transnational conflict: the
political and judicial context of asylum adjudication and the
geo-political context of war. The book characterizes the social and
moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in
ways that reflect the realities of the trans-nationally
constituted, locally and globally informed environments in which
interpreters work alongside other professionals. One of the core
arguments is that the rather restricted notion of neutrality that
remains central to translator and interpreter practices does not
adequately reflect the complex and paradoxical nature of these
socially and politically inscribed encounters and others like them.
Inghilleri aims to characterize the moral, social, and
interactional spaces in which the translation of the spoken word
occurs in ways that reflect the realities of the transnationally
constituted, locally and globally inflected environments in which
interpreters work. This study offers an alternative theoretical
perspective on language and ethics to those which have shaped and
informed translation and interpreting theory and practice in recent
years.
Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been
adopted or adapted to elaborate the social and cultural nature of
translation or interpreting activity, to locate this activity
within social structures and social institutions, and to analyse
the cultural, historical and political specificity of translation
and interpreting practices. This special issue of The Translator
explores the emergence and subsequent development of Bourdieu?s
work within translation and interpreting studies. Contributors to
this volume offer their critical assessment of the force of
Bourdieu?s arguments in clarifying, strengthening or challenging
existing analyses of the role of the social in translation and
interpreting studies. The topics include a consideration of the
role of habitus and symbolic/linguistic capital in translation and
interpreting within the legal field; a critical evaluation of how
educational sign language interpreters serve to reinforce the
continuation of exclusionary practices toward deaf pupils within
mainstream schooling; a critique of the dominant historiography of
the early translations of Shakespeare?s drama in Egypt; an
exploration of Bourdieu?s concepts of habitus, capital and illusio
in relation to the formation of the literary field in France and
America in the 19th and 20th century; a re-evaluation of the
potential for a theoretical alliance between Latour? s
actor-network theory and Bourdieu?s reflexive sociology; and a
discussion of the ethnographic epistemological foundations of
Bourdieu?s work with reference to political asylum procedures in
Belgium. From varying perspectives, the papers in this volume
demonstrate the contribution of Bourdieu?s work toward the
continued elaboration of sociological perspectives within
translation and interpreting studies.
The only book to address translation and discourse processes in the
context of migration studies. Covers a very topical subject of
broad international interest - immigration and language use in
multicultural societies Examples cover a range of transnational
media such as radio, television, advertising and the internet
In Translation Sites, leading theorist Sherry Simon shows how the
processes and effects of translation pervade contemporary life.
This field guide is an invitation to explore hotels, markets,
museums, checkpoints, gardens, bridges, towers and streets as sites
of translation. These are spaces whose meanings are shaped by
language traffic and by a clash of memories. Touching on a host of
issues from migration to the future of Indigenous cultures, from
the politics of architecture to contemporary metrolingualism,
Translation Sites powerfully illuminates questions of public
interest. Abundantly illustrated, the guidebook creates new
connections between translation studies and memory studies, urban
geography, architecture and history. This ground-breaking book is
both an engaging read for a wide-ranging audience and an important
text in broadening the scope of translation studies.
In Translation Sites, leading theorist Sherry Simon shows how the
processes and effects of translation pervade contemporary life.
This field guide is an invitation to explore hotels, markets,
museums, checkpoints, gardens, bridges, towers and streets as sites
of translation. These are spaces whose meanings are shaped by
language traffic and by a clash of memories. Touching on a host of
issues from migration to the future of Indigenous cultures, from
the politics of architecture to contemporary metrolingualism,
Translation Sites powerfully illuminates questions of public
interest. Abundantly illustrated, the guidebook creates new
connections between translation studies and memory studies, urban
geography, architecture and history. This ground-breaking book is
both an engaging read for a wide-ranging audience and an important
text in broadening the scope of translation studies.
Translation and World Literature offers a variety of international
perspectives on the complex role of translation in the
dissemination of literatures around the world. Eleven chapters
written by multilingual scholars explore issues and themes as
diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism,
changing media environments and transdisciplinarity. This book
locates translation firmly within current debates about the
transcultural movements of texts and challenges the hegemony of
English in world literature. Translation and World Literature is an
indispensable resource for students and scholars working in the
fields of translation studies, comparative literature and world
literature.
|
You may like...
Beast
Idris Elba, Sharlto Copley
DVD
R103
Discovery Miles 1 030
|