|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
This bestselling coursebook introduces current understanding about
culture and provides a model for teaching culture to translators,
interpreters and other mediators. The approach is
interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond,
while authentic texts and translations illustrate intercultural
issues and strategies adopted to overcome them. This new (third)
edition has been thoroughly revised to update scholarship and
examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese,
German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from
interpreting settings. This edition revisits the chapters based on
recent developments in scholarship in intercultural communication,
cultural mediation, translation and interpreting. It aims to
achieve a more balanced representation of written and spoken
communication by giving more attention to interpreting than the
previous editions, especially in interactional settings. Enriched
with discussion of key recent scholarly contributions, each
practical example has been revisited and/ or updated. Complemented
with online resources, which may be used by both teachers and
students, this is the ideal resource for all students of
translation and interpreting, as well as any reader interested in
communication across cultural divides. Additional resources are
available on the Routledge Translation Studies Portal:
http://routledgetranslationstudiesportal.com/
Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication
presents the latest research in health translation resource
development and evaluation, community and professional health
interpreting, and the communication of health risks to
multicultural populations. Covering a variety of research topics in
empirical health translation and interpreting, this advanced
resource will be helpful for research students and academics of
translation and interpreting studies who have an interest in health
issues, particularly in multicultural and multilingual societies.
This edited volume brings in interdisciplinary expertise from areas
such as translation studies, community interpreting, health
communication and education, nursing, medical anthropology and
psychology, and will be of interest to healthcare professionals,
language services in multilingual societies and researchers
interested in communication between healthcare providers and users.
This bestselling coursebook introduces current understanding about
culture and provides a model for teaching culture to translators,
interpreters and other mediators. The approach is
interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond,
while authentic texts and translations illustrate intercultural
issues and strategies adopted to overcome them. This new (third)
edition has been thoroughly revised to update scholarship and
examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese,
German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from
interpreting settings. This edition revisits the chapters based on
recent developments in scholarship in intercultural communication,
cultural mediation, translation and interpreting. It aims to
achieve a more balanced representation of written and spoken
communication by giving more attention to interpreting than the
previous editions, especially in interactional settings. Enriched
with discussion of key recent scholarly contributions, each
practical example has been revisited and/ or updated. Complemented
with online resources, which may be used by both teachers and
students, this is the ideal resource for all students of
translation and interpreting, as well as any reader interested in
communication across cultural divides. Additional resources are
available on the Routledge Translation Studies Portal:
http://routledgetranslationstudiesportal.com/
Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication
presents the latest research in health translation resource
development and evaluation, community and professional health
interpreting, and the communication of health risks to
multicultural populations. Covering a variety of research topics in
empirical health translation and interpreting, this advanced
resource will be helpful for research students and academics of
translation and interpreting studies who have an interest in health
issues, particularly in multicultural and multilingual societies.
This edited volume brings in interdisciplinary expertise from areas
such as translation studies, community interpreting, health
communication and education, nursing, medical anthropology and
psychology, and will be of interest to healthcare professionals,
language services in multilingual societies and researchers
interested in communication between healthcare providers and users.
Written by translation practitioners, teachers and researchers,
this edited volume is a much-needed contribution to the
under-researched area of community translation. Its chapters
outline the specific nature and challenges of community translation
(e.g. language policies, language variation within target
communities, literacy levels), quality standards, training and the
relationship between community translation as a professional
practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of
chapters also provide insights into the situation of community
translation and initiatives taking place in different countries
(e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book
is of interest to translation practitioners, researchers and
trainers, particularly those working or interested in the specific
field of community translation, as well as to translation students
on undergraduate, postgraduate or further education courses
covering translation in general or community translation in
particular.
Written by translation practitioners, teachers and researchers,
this edited volume is a much-needed contribution to the
under-researched area of community translation. Its chapters
outline the specific nature and challenges of community translation
(e.g. language policies, language variation within target
communities, literacy levels), quality standards, training and the
relationship between community translation as a professional
practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of
chapters also provide insights into the situation of community
translation and initiatives taking place in different countries
(e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book
is of interest to translation practitioners, researchers and
trainers, particularly those working or interested in the specific
field of community translation, as well as to translation students
on undergraduate, postgraduate or further education courses
covering translation in general or community translation in
particular.
Investigating an important field within translation studies,
Community Translation addresses the specific context,
characteristics and needs of translation in and for communities.
Traditional classifications in the fields of discourse and genre
are of limited use to the field of translation studies, as they
overlook the social functions of translation. Instead, this book
argues for a classification that cuts across traditional lines,
based on the social dimensions of translation and the relationships
between text producers and audiences. Community Translation
discusses the different types of texts produced by public
authorities, services and individuals for communities that need to
be translated into minority languages, and the socio-cultural
issues that surround them. In this way, this book demonstrates the
vital role that community translation plays in ensuring
communication with all citizens and in the empowerment of minority
language speakers by giving them access to information, enabling
them to participate fully in society.
Investigating an important field within translation studies,
Community Translation addresses the specific context,
characteristics and needs of translation in and for communities.
Traditional classifications in the fields of discourse and genre
are of limited use to the field of translation studies, as they
overlook the social functions of translation. Instead, this book
argues for a classification that cuts across traditional lines,
based on the social dimensions of translation and the relationships
between text producers and audiences. Community Translation
discusses the different types of texts produced by public
authorities, services and individuals for communities that need to
be translated into minority languages, and the socio-cultural
issues that surround them. In this way, this book demonstrates the
vital role that community translation plays in ensuring
communication with all citizens and in the empowerment of minority
language speakers by giving them access to information, enabling
them to participate fully in society.
This book addresses translation and interpreting with Arabic either
as a source or target language. It focuses on new fields of study
and professional practice, such as community translation and
interpreting, and offers fresh insights into the relationship
between culture, translation and interpreting. Chapters discuss
issues relating specifically to Arabic and the Arab cultural
context and contribute views, research findings and applications
that come from a language combination and a cultural background
quite different from traditional Eurocentric theoretical and
professional positions. This volume is a significant addition to
resources on Arabic translation and interpreting and contributes
fresh perspectives to translation studies in general. It is of
interest to students, researchers and professionals working in
public service, community, legal, administrative and healthcare
translation and interpreting, as well as intercultural
communication and translator education.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Not available
|