|
Showing 1 - 12 of
12 matches in All Departments
Les genres discursifs, penses comme outil theorique necessaire pour
faciliter la production et la reception des textes, evoluent dans
le temps, mais egalement dans l'espace. Chaque aire linguistique et
culturelle possede des specificites generiques qui se manifestent
dans la realisation des discours mediatiques. En raison de la
digitalisation grandissante, les discours mediatiques sont de plus
en plus diffuses et consommes sous leur forme numerique, ce qui
implique une reconfiguration des pratiques de production et de
reception. Le present ouvrage se propose d'examiner les enjeux
interculturels de ces discours mediatiques. Les textes reunis dans
cet ouvrage font ressortir les contrastes entre le francais et
l'allemand, mais egalement entre le francais et d'autres langues.
Dans un monde globalise, le contact entre les langues et les
cultures prend une place preponderante. Plus de la moitie de la
population mondiale utilise plusieurs langues ou varietes
linguistiques. Le present ouvrage, reunissant des chercheurs issus
de differentes cultures et de disciplines variees, examine divers
contextes multi- et plurilingues dans une perspective
interdisciplinaire. Les contributions convoquent une pluralite
d'approches relevant de la sociologie, de la linguistique, des
etudes cinematographiques, de la musicologie, de la traductologie
ou de la litterature. En ce sens, ce livre invite au
decloisonnement direct des disciplines afin d'engager une reflexion
croisee et nuancee sur le phenomene du multi- et du plurilinguisme.
With the rapidly developing globalization of various sectors of
modern life, individuals, organizations, and nations are becoming
increasingly aware of the ways in which cultural diversity may not
only be a potential cause of conflict but also a source of growth,
creativity, and inspiration. If, traditionally, intercultural
mediation has been understood as a conflict-solving strategy or as
a means to facilitate communication between individuals from
different cultural backgrounds, "Bridging Culture" aims at
providing a framework and a set of theoretical reflections towards
a larger vision of the field, presenting mediation as a particular
form of critical intervention within the different domains of the
humanities. The contributions in the present volume take
intercultural mediation to be a multifaceted, interdisciplinary
phenomenon, impacting upon the fields of linguistics and literature
as well as translation and cultural studies, where themes such as
interculturality, multilingualism, and cultural transfer are
continual and urgent features of contemporary discourse and
debate.
Aujourd'hui, les enseignants-chercheurs a l'universite doivent a la
fois aider leurs etudiants a deivelopper des compeitences dans
l'utilisation du numerique et tirer le meilleur parti de ce dernier
dans l'ingenierie de leurs propres enseignements. A travers
quelques etudes de cas francais et allemands, ce volume presente
des concepts, des methodes et des outils pour mieux penser et
poursuivre concretement ces objectifs. Heutzutage mussen sich
Lehrende an Hochschulen der doppelten Herausforderung stellen, den
Studierenden die notwendigen Kompetenzen im Kontext einer
digitalisierten Arbeitswelt zu vermitteln und dabei gleichzeitig
digitale Lehrkonzepte im eigenen Unterricht einzusetzen. Im
Sammelband werden, unter Berucksichtigung deutscher und
franzoesischer Ansatze, Konzepte, Methoden und Werkzeuge
vorgestellt, die der Umsetzung dieser Ziele zutraglich sein
koennen.
Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d'erreur
soit un sujet frequent, surtout correle aux erreurs proprement
linguistiques, les erreurs liees aux incomprehensions culturelles,
a la meconnaissance de la culture source ou de la culture cible,
sont rarement discutees en profondeur. En matiere de communication
internationale notamment, le traducteur joue un role cle de
mediateur non seulement entre les langues, mais encore entre les
cultures. Le present ouvrage se propose d'aboutir a une definition
de l'" erreur culturelle " dans une perspective interdisciplinaire.
Le volume reunit les travaux de chercheurs issus de disciplines
telles que la linguistique, la traductologie, la litterature, la
philosophie, l'histoire et la musicologie.
Das Buch entwickelt ein praxisorientiertes Kursmodell fur die
Vermittlung des Italienischen als Fachsprache von Kunstgeschichte
und Archaologie zum Anfangerniveau an deutschen Hochschulen. Die
Autorin erarbeitet dies mithilfe einer Unterrichtsforschung in
einer vergleichenden Fallstudie mit Mehr-Methoden-Design. Die
Umsetzung von Methoden der Interkomprehension und der CLIL-Didaktik
bildet einen Schwerpunkt der Untersuchung, die das Zielpublikum
beschreibt, Unterrichtsablaufe und Lernerprofile rekonstruiert
sowie Lehrgewinn diagnostiziert. Das untersuchte Kursmodell ist
anpassungsfahig, wie es auch die entwickelten und erprobten
Lehr-Lernmaterialien im Anhang zeigen, welche sich fur seine
Umsetzung anbieten.
Das Partizipations- und Interaktionspotenzial des Web 2.0 hat
einerseits in etablierten Text- und Handlungsmustern des digitalen
Raums nachhaltige Veranderungsprozesse angestossen, andererseits
die Herausbildung neuer Diskurspraxen uberhaupt erst ermoeglicht.
Am Beispiel virtueller Formate wie Chats, Blogs, Foren und sozialen
Netzwerken widmen sich die Beitrage des Bandes dem Wandel
kommunikativer Handlungsschemata im Deutschen und im Spanischen. El
caracter participativo e interactivo de la web 2.0 ha modificado
profundamente las formas de comunicacion virtual. Al mismo tiempo,
han emergido nuevas practicas discursivas en el mundo digital. Las
contribuciones del libro giran en torno al estudio de los cambios
textuales en chats, blogs, foros y otros medios digitales tanto en
aleman como en espanol.
La mediation interculturelle cherche a etablir des liens de
sociabilite entre des individus issus de diverses cultures, tout en
prenant en compte leurs traditions et leurs identites nationales
differentes. Cet ouvrage invite a une reflexion sur la diversite
culturelle, sur le plurilinguisme, sur la transculturalite ainsi
que sur les enjeux scientifiques, politiques, artistiques,
historiques et economiques de la mediation interculturelle. Le
volume aborde cette thematique dans une perspective plurilingue et
transdisciplinaire. Nous mobilisons quatre disciplines: la
linguistique, la traductologie, l'histoire et la litterature, ce
qui permet de reunir une pluralite de methodes et d'approches
theoriques et appliquees. C'est dans cette interdisciplinarite que
reside le caractere novateur de ce volume.
Este libro tiende un puente entre nuevos enfoques de investigacion
en la linguistica mediatica contrastiva aleman-espanol y los
planteamientos actuales de la traduccion audiovisual. Estudios
comparativos espanol-aleman de la programacion estetica-pragmatica
reflejan la diversidad cultural en la red, partiendo de sitios web
de companias, universidades y redes sociales. Las contribuciones
sobre la traduccion audiovisual acometen los retos de la traduccion
que conlleva el plurilinguismo de un texto de partida y su
variacion linguistica.
Diese Festschrift zum 70. Geburtstag von Professor Bernd Spillner
enthalt Beitrage zu den Themenbereichen Fachsprachen- und
Stilforschung, Sprachvergleich, Medienkommunikation und
Fremdsprachenerwerb. Der Band bietet weiterhin ein breites Spektrum
an Aufsatzen zur relativ neuen linguistischen Teildisziplin der
Kulinaristik. Die Frage der Anwendbarkeit der Forschungsergebnisse
steht dabei im Zentrum der einzelnen Aufsatze. Es wird deutlich,
dass die Ergebnisse der Forschungen der sprachvergleichenden
Perspektive einen wichtigen Beitrag zur Herausbildung
interkultureller Kompetenz leisten. Diese stellt eine wichtige
Grundlage dar, Brucken zwischen Sprach- und Kulturraumen zu bauen -
eine Fahigkeit, die Bernd Spillners Werk in exemplarischer Weise
auszeichnet. Zu den Autoren gehoeren Freunde, Kollegen, Mitarbeiter
und Schuler von Bernd Spillner, die die vielseitigen
Forschungsinteressen des Jubilars teilweise auch interdisziplinar
aufgreifen.
Der Band prasentiert innovative Beitrage methodischer und
empirischer Ausrichtung, die sich Kommunikationsprozessen in den
Neuen Medien am Beispiel des Franzoesischen widmen. Trotz (oder
gerade wegen) vielfaltiger Entwicklungsprozesse stehen digitale und
analoge Kommunikationsraume in einer engen Interdependenzbeziehung,
da innovative kommunikative Praktiken, die in den Neuen Medien
verbreitet sind, Eingang in die traditionellen Textgattungen finden
und tradierte Konventionen beeinflussen. Zugleich greifen
Kommunikationsvorgange in den Neuen Medien auf Prinzipien der
analogen Kommunikation zuruck. Die Beitrage gehen auf ausgewahlte
Vortrage zuruck, die in der Sektion "Sprache und digitale Medien:
Grenzbeziehungen und Bruckenschlage von Sprache zwischen digitalem
und analogem Raum" des 10. Frankoromanistenkongresses in
Saarbrucken gehalten wurden.
|
|