|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
Originally published in 1992 The Medieval Consolation of Philosophy
is an annotated bibliography looking at the scholarship generated
by the translations of the works of Boethius. The book looks at
translations which were produced in medieval England, France, and
Germany and addresses the influence exercised by Boethius, which
extended into almost every area of medieval intellectual and
artistic life. The book acts in two ways, as a whole the book acts
as a bibliography and study of the European tradition of Consolatio
translations, but viewed on a chapter-by-chapter basis, it is a
collection of independent bibliographies on the individual
vernacular traditions. The book contains separate chapters looking
at the Consolatio traditions of medieval France and Germany.
Originally published in 1992 The Medieval Consolation of Philosophy
is an annotated bibliography looking at the scholarship generated
by the translations of the works of Boethius. The book looks at
translations which were produced in medieval England, France, and
Germany and addresses the influence exercised by Boethius, which
extended into almost every area of medieval intellectual and
artistic life. The book acts in two ways, as a whole the book acts
as a bibliography and study of the European tradition of Consolatio
translations, but viewed on a chapter-by-chapter basis, it is a
collection of independent bibliographies on the individual
vernacular traditions. The book contains separate chapters looking
at the Consolatio traditions of medieval France and Germany.
Vernacular Traditions of Boethius's "De consolatione philosophiae"
provides an overview of the widespread reception and influence of
Boethius's masterpiece in England and Germany, as well as in the
Netherlands, Italy, Poland, Catalonia, and Byzantium. As this work
demonstrates, Boethius is not only a significant Roman author but
also a significant translator and adaptor of works written
originally in Greek, placing him firmly as an important figure at
the moment of transition from antiquity to the Middle Ages. As the
two introductory articles in this collection affirm, Boethius is
recognized as "the last of the Romans" and the "first of the
Scholastics." Attested by the articles and the edition in this
volume, Boethius's modern influence is global in its importance,
not only through the dissemination of his theological and scholalry
works, but through the many vernacularizations of his final
testament to the world, his Consolatio.
This volume is a reference work, organized chronologically in its
sections, with a separate entry for each translator's work. The
sections are defined by the type of translations they comprise. The
plan of the book is encyclopedic in nature: some biographical
material is provided for each translator; the translations are
described briefly, as are their linguistic peculiarities, their
implied audiences, their links with other translations, and their
general reception. Sample passages from the translations are
provided, and where possible these samples are taken from two of
the most well-known moments in the Consolatio: the appearance of
Lady Philosophy, narrated by the Prisoner, and the cosmological
hymn to the Deus of the work, sung by Lady Philosophy. Where
possible, an attempt also has been made to keep the general
appearance of the original printed pages. Orthographic
peculiarities (in spelling, capitalization, indentation, etc.)
except for the elongated "s" have been maintained. Notes inserted
by the translators or editors upon the passages transcribed in this
volume are maintained as footnotes. These notes are included
because they reveal much about the scholarship that the translators
bring to their work of translating. The notes signal the
translators' familiarity with commentaries and earlier Consolatio
translations, and they help to identify the types of audiences
targeted by the translators (whether general or scholarly). The
notes indicate points in the text (either grammatical or cultural)
that translators or editors deemed needful of clarification for
their readers, but the notes often also represent actual borrowings
of notes, sometimes verbatim, from earlier translations. Such
"borrowed notes" help to establish or verify lines of affiliation
between the translations.
The papers in this book examine the thematic, structural and
aesthetic relationship between medieval English literature and a
wide variety of more recent modern texts. Some of the contributors
re-examine the concepts of authority and representation in Chretien
and Malory and of medieval romance and the modern novel, while
Caxton's Morte Darthur is interpreted from the point of view of
Norbert Elias; other focuses of interest are the love-death motif
in nineteenth-century novels, the comic in contemporary British
fiction, the literary representations of Arthurian characters
(Galahad, Tristan, Gawain), and recent Beowulf translations. In
addition, there are socio-historic and generic readings of
Chaucer's Sir Thopas and of Troilus and Criseyde, of Ipomadon and
Malory's Morte Darthur. Aspects of medieval heritage are uncovered
in Horace Walpole, Furst Puckler-Muskau, Georg Kaiser, A. S. Byatt,
David Lodge, Fay Weldon, Iris Murdoch, the Irish novelist Eamonn
Sweeney and the Polish writer Andrzej Sapkowski, in William
Gibson's cyberpunk novel Neuromancer and Peter Ackroyd's recent
Clerkenwell Tales. In addition, there is a translation of Karl
Heinz Goller's former essay on Chancer's Troilus and Criseyde.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
Fast X
Vin Diesel, Jason Momoa, …
DVD
R132
Discovery Miles 1 320
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|