|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Though these days, our celebrity culture tends to revolve around
movie stars and pop musicians, there have been plenty of celebrity
authors over the years and around the world. This volume brings
together a number of contributors to look at how and why certain
writers have attained celebrity throughout history. How were their
images as celebrities constructed by themselves and in complicity
with their fans? And how did that process and its effects differ
from country to country and era to era?
Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little
Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and
considers how influential this was for his later writing. Pound's
work as a translator has had an enormous impact on the theory and
practice of translation, and continues to be a source of heated
debate. While scholars have assessed his translations from Chinese,
Latin, and even Provencal, his work on Greek tragedy remains
understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus'
Agamemnon, and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis) have
received scant attention, as it has been commonly assumed that
Pound knew little of the language. Liebregts shows that the poet's
knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally
assumed, and that his renderings were based on a careful reading of
the source texts. He identifies the works Pound used as the basis
for his translations, and contextualises his versions with regard
to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of
understudied source material is analysed, such as Pound's personal
annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished
correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd
Fleming, as well as manuscript versions and other
as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working
methodology.
Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little
Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and
considers how influential this was for his later writing. Pound's
work as a translator has had an enormous impact on the theory and
practice of translation, and continues to be a source of heated
debate. While scholars have assessed his translations from Chinese,
Latin, and even Provencal, his work on Greek tragedy remains
understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus'
Agamemnon, and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis) have
received scant attention, as it has been commonly assumed that
Pound knew little of the language. Liebregts shows that the poet's
knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally
assumed, and that his renderings were based on a careful reading of
the source texts. He identifies the works Pound used as the basis
for his translations, and contextualises his versions with regard
to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of
understudied source material is analysed, such as Pound's personal
annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished
correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd
Fleming, as well as manuscript versions and other
as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working
methodology.
|
|