Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
This collection of fifteen original essays and one original poem explores the theme of "place" in the life, works, and afterlife of Edgar A. Poe (1809-1849). Poe and Place argues that "place" is an important critical category through which to understand this classic American author in new and interesting ways. The geographical "places" examined include the cities in which Poe lived and worked, specific locales included in his fictional works, imaginary places featured in his writings, physical and imaginary places and spaces from which he departed and those to which he sought to return, places he claimed to have gone, and places that have embraced him as their own. The geo-critical and geo-spatial perspectives in the collection offer fresh readings of Poe and provide readers new vantage points from which to approach Poe's life, literary works, aesthetic concerns, and cultural afterlife.
This collection of fifteen original essays and one original poem explores the theme of "place" in the life, works, and afterlife of Edgar A. Poe (1809-1849). Poe and Place argues that "place" is an important critical category through which to understand this classic American author in new and interesting ways. The geographical "places" examined include the cities in which Poe lived and worked, specific locales included in his fictional works, imaginary places featured in his writings, physical and imaginary places and spaces from which he departed and those to which he sought to return, places he claimed to have gone, and places that have embraced him as their own. The geo-critical and geo-spatial perspectives in the collection offer fresh readings of Poe and provide readers new vantage points from which to approach Poe's life, literary works, aesthetic concerns, and cultural afterlife.
Vernacular Traditions of Boethius's "De consolatione philosophiae" provides an overview of the widespread reception and influence of Boethius's masterpiece in England and Germany, as well as in the Netherlands, Italy, Poland, Catalonia, and Byzantium. As this work demonstrates, Boethius is not only a significant Roman author but also a significant translator and adaptor of works written originally in Greek, placing him firmly as an important figure at the moment of transition from antiquity to the Middle Ages. As the two introductory articles in this collection affirm, Boethius is recognized as "the last of the Romans" and the "first of the Scholastics." Attested by the articles and the edition in this volume, Boethius's modern influence is global in its importance, not only through the dissemination of his theological and scholalry works, but through the many vernacularizations of his final testament to the world, his Consolatio.
This volume is a reference work, organized chronologically in its sections, with a separate entry for each translator's work. The sections are defined by the type of translations they comprise. The plan of the book is encyclopedic in nature: some biographical material is provided for each translator; the translations are described briefly, as are their linguistic peculiarities, their implied audiences, their links with other translations, and their general reception. Sample passages from the translations are provided, and where possible these samples are taken from two of the most well-known moments in the Consolatio: the appearance of Lady Philosophy, narrated by the Prisoner, and the cosmological hymn to the Deus of the work, sung by Lady Philosophy. Where possible, an attempt also has been made to keep the general appearance of the original printed pages. Orthographic peculiarities (in spelling, capitalization, indentation, etc.) except for the elongated "s" have been maintained. Notes inserted by the translators or editors upon the passages transcribed in this volume are maintained as footnotes. These notes are included because they reveal much about the scholarship that the translators bring to their work of translating. The notes signal the translators' familiarity with commentaries and earlier Consolatio translations, and they help to identify the types of audiences targeted by the translators (whether general or scholarly). The notes indicate points in the text (either grammatical or cultural) that translators or editors deemed needful of clarification for their readers, but the notes often also represent actual borrowings of notes, sometimes verbatim, from earlier translations. Such "borrowed notes" help to establish or verify lines of affiliation between the translations.
|
You may like...
Students Must Rise - Youth Struggle In…
Anne Heffernan, Noor Nieftagodien
Paperback
(1)
|