|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
|
Arthurian Literature XXXIV (Hardcover)
Elizabeth Archibald, David F. Johnson; Contributions by David Carlton, Lindy Brady, Neil M.R. Cartlidge, …
|
R1,786
Discovery Miles 17 860
|
Ships in 12 - 17 working days
|
The continued influence and significance of the legend of Arthur
are demonstrated by the articles collected in this volume. The
enduring appeal and rich variety of the Arthurian legend are once
again manifest here. Chretien's Erec et Enide features first in a
case study of the poet's endings and medieval theories of poetic
composition. Next follows an essay that comes to the rather
surprising-but- convincing conclusion that the "traitor" spoken of
in the opening lines of Sir Gawain and the Green Knight is neither
Aeneas nor Antenor, but Paris. Another essay dealing with Sir
Gawain, this time in Malory's Morte Darthur, offers among other
things an answer to the question of how Gawain knows the exact hour
of his death. Few native Irish Arthurian tales have come down to
us: a discussion of "The Tale of the Crop-Eared Dog" shows it to be
both bizarre and popular, as witnessed by the many manuscripts in
which it is preserved. The materiality of the Arthurian legend is
represented here by a detailed treatment of the lead cross
supposedly found in the grave of King Arthur at Glastonbury Abbey
in 1191. Finally, this volume continues Arthurian Literature's
tradition of publishing unfamiliar or previously unknown Arthurian
texts, in this instance an original Middle English translation of
the story of the sword in the stone, from the Old French Merlin.
ELIZABETH ARCHIBALD is Professor of English Studies at Durham
University, and Principal of StCuthbert's Society; DAVID F. JOHNSON
is Professor of English at Florida State University, Tallahassee.
Contributors: Lindy Brady, David Carlton, Neil Cartlidge, Nicole
Clifton, Oliver Harris, Richard Moll, Rebecca Newby.
New approaches to this most fluid of medieval genres, considering
in particular its reception and transmission. Romance was the most
popular secular literature of the Middle Ages, and has been
understood most productively as a genre that continually
refashioned itself. The essays collected in this volume explore the
subject of translation, both linguistic and cultural, in relation
to the composition, reception, and dissemination of romance across
the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In
taking this multilingual approach, this volume proposes a
re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of
medieval Insular romance, which although long considered
extra-canonical, has over the previous decades acquired something
approaching its own canon - a canon which we might now begin to
unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of
the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map
to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from
women and merchants to werewolves and marvels. Together, they
position the study of romance in translation in relation to
cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and
alongside the generic re-imaginings of romance, both early and
late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and
social networks. The volume also shows how, even where linguistic
translation is not involved, we can understand the ways in which
romance moved across cultural and social boundaries and
incorporated elements of different genres into its own capacious
and malleable frame as types of translatio - in terms of learning,
or power, or both.
|
You may like...
Operation Joktan
Amir Tsarfati, Steve Yohn
Paperback
(1)
R250
R185
Discovery Miles 1 850
|