Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 3 of 3 matches in All Departments
The continued influence and significance of the legend of Arthur are demonstrated by the articles collected in this volume. The enduring appeal and rich variety of the Arthurian legend are once again manifest here. Chretien's Erec et Enide features first in a case study of the poet's endings and medieval theories of poetic composition. Next follows an essay that comes to the rather surprising-but- convincing conclusion that the "traitor" spoken of in the opening lines of Sir Gawain and the Green Knight is neither Aeneas nor Antenor, but Paris. Another essay dealing with Sir Gawain, this time in Malory's Morte Darthur, offers among other things an answer to the question of how Gawain knows the exact hour of his death. Few native Irish Arthurian tales have come down to us: a discussion of "The Tale of the Crop-Eared Dog" shows it to be both bizarre and popular, as witnessed by the many manuscripts in which it is preserved. The materiality of the Arthurian legend is represented here by a detailed treatment of the lead cross supposedly found in the grave of King Arthur at Glastonbury Abbey in 1191. Finally, this volume continues Arthurian Literature's tradition of publishing unfamiliar or previously unknown Arthurian texts, in this instance an original Middle English translation of the story of the sword in the stone, from the Old French Merlin. ELIZABETH ARCHIBALD is Professor of English Studies at Durham University, and Principal of StCuthbert's Society; DAVID F. JOHNSON is Professor of English at Florida State University, Tallahassee. Contributors: Lindy Brady, David Carlton, Neil Cartlidge, Nicole Clifton, Oliver Harris, Richard Moll, Rebecca Newby.
New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission. Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions. The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
|
You may like...
Revealing Revelation - How God's Plans…
Amir Tsarfati, Rick Yohn
Paperback
(5)
|