|
Showing 1 - 10 of
10 matches in All Departments
Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation
Studies considers the new link between translation studies and
complexity thinking. Edited by leading scholars in this emerging
field, the collection builds on and expands work done in complexity
thinking in translation studies over the past decade. In this
volume, the contributors address a variety of implications that
this new approach holds for key concepts in Translation Studies
such as source vs. target texts, translational units, authorship,
translatorship, for research topics including translation data,
machine translation, communities of practice, and for research
methods such as constraints and the emergence of trajectories. The
various chapters provide valuable information as to how research
methods informed by complexity thinking can be applied in
translation studies. Presenting theoretical and methodological
contributions as well as case studies, this volume is of interest
to advanced students, academics, and researchers in translation and
interpreting studies, literary studies, and related areas.
Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation
Studies considers the new link between translation studies and
complexity thinking. Edited by leading scholars in this emerging
field, the collection builds on and expands work done in complexity
thinking in translation studies over the past decade. In this
volume, the contributors address a variety of implications that
this new approach holds for key concepts in Translation Studies
such as source vs. target texts, translational units, authorship,
translatorship, for research topics including translation data,
machine translation, communities of practice, and for research
methods such as constraints and the emergence of trajectories. The
various chapters provide valuable information as to how research
methods informed by complexity thinking can be applied in
translation studies. Presenting theoretical and methodological
contributions as well as case studies, this volume is of interest
to advanced students, academics, and researchers in translation and
interpreting studies, literary studies, and related areas.
This book brings together an ensemble of leading voices from the
fields of economics, language policy, law, political philosophy,
and translation studies. They come together to provide theoretical
perspectives and practical case studies regarding a shared concern:
translation policy. Their timely perspectives and case studies
allow for the problematizing and exploration of translation policy,
an area that is beginning to come to the attention of scholars.
This book offers the first truly interdisciplinary approach to an
area of study that is still in its infancy. It thus makes a timely
and necessary contribution. As the 21st century marches on,
authorities are more and more confronted with the reality of
multilingual societies, and the monolingual state polices of
yesteryear seem unable to satisfy increasing demands for more just
societies. Precisely because of that, language policies of
necessity must include choices about the use or non-use of
translation at different levels. Thus, translation policy plays a
prominent yet often unseen role in multilingual societies. This
role is shaped by tensions and compromises that bear on the
distribution of resources, choices about language, legal
imperatives, and notions of justice. This book aims to inform
scholars and policy makers alike regarding these issues.
This is the first handbook to focus on translation theory, based on
an innovative and expanded definition of translation and on the
newest perspectives in the field of Translation Studies. With an
introductory overview explaining the rationale, a foundational
section and three further sections on object translation,
representamen translation and interpretant translation, the
handbook provides a critical overview of conceptual approaches to
translation which can contribute to our understanding of
translational phenomena in the broadest sense. Authored by leading
international figures, the handbook covers a wide range of theories
and approaches from ecological and biosemiotic approaches to
philosophical and cultural approaches, and from computational
sciences to anthropology. The Routledge Handbook of Translation
Theory and Concepts is both an essential reference guide for
advanced students, researchers and scholars in translation and
interpreting studies and an enlightening guide to future
developments in the field.
This book brings together an ensemble of leading voices from the
fields of economics, language policy, law, political philosophy,
and translation studies. They come together to provide theoretical
perspectives and practical case studies regarding a shared concern:
translation policy. Their timely perspectives and case studies
allow for the problematizing and exploration of translation policy,
an area that is beginning to come to the attention of scholars.
This book offers the first truly interdisciplinary approach to an
area of study that is still in its infancy. It thus makes a timely
and necessary contribution. As the 21st century marches on,
authorities are more and more confronted with the reality of
multilingual societies, and the monolingual state polices of
yesteryear seem unable to satisfy increasing demands for more just
societies. Precisely because of that, language policies of
necessity must include choices about the use or non-use of
translation at different levels. Thus, translation policy plays a
prominent yet often unseen role in multilingual societies. This
role is shaped by tensions and compromises that bear on the
distribution of resources, choices about language, legal
imperatives, and notions of justice. This book aims to inform
scholars and policy makers alike regarding these issues.
This book sets the grounds for a new approach exploring cultural
mediators as key figures in literary and cultural history. It
proposes an innovative conceptual and methodological understanding
of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor
active across linguistic, cultural and geographical borders,
occupying strategic positions within large networks and being the
carrier of cultural transfer. Many studies on translation and
cultural mediation privileged the major metropolis of Paris,
London, and New York as centres of cultural production and
translation. However, other cities and megacities that are not
global centres of culture also feature vibrant translation scenes.
This book abandons the focus on 'innovative' centres and
'imitative' peripheries and follows processes of cultural exchange
as they develop. Thus, it analyses the role of cultural mediators
as customs officers or smugglers (or both in different proportions)
in so-called 'peripheral' cultures and offers insights into an
under-analysed body of actors and institutions promoting
intercultural transfer in often multilingual and less studied
venues such as Trieste, Tel Aviv, Buenos Aires, Lima, Lahore, or
Cape Town.
This volume highlights a range of perspectives on the ways in which
complexity thinking might be applied in translation studies,
focusing in particular on methods to achieve this. The book
introduces the topic with a brief overview of the history and
conceptualization of complexity thinking. The volume then frames
complexity theory through a variety of lenses, including
translation and society, interpreting studies, and Bible
translation, to feature case studies in which complexity thinking
has successfully been or might be applied within translation
studies. Using complexity thinking in translation studies as a
jumping off point from which to consider the broader implications
of implementing quantitative approaches in qualitative research in
the humanities, this volume is key reading for graduate students
and scholars in translation studies, cultural studies, semiotics,
and development studies.
|
|