|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
This book offers a new perspective on the role played by colonial
descriptions and translation of Caribbean plants in representations
of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean
phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and
translation studies, the authors argue that the Westernisation of
vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred
and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal
herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture
was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical
creativity is a powerful form of resistance, as in the case of
Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's
'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars
of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the
current Eurocentric boundaries of translation studies.
This book offers a new perspective on the role played by colonial
descriptions and translation of Caribbean plants in representations
of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean
phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and
translation studies, the authors argue that the Westernisation of
vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred
and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal
herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture
was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical
creativity is a powerful form of resistance, as in the case of
Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's
'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars
of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the
current Eurocentric boundaries of translation studies.
This book is a survey of how law, language and translation overlap
with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary
survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization
of crime. Concepts and conflicts are used here to mean 'conflicting
interpretations' engendering real conflicts. Beginning with
theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves
on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle
stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4.
Cattle stealing is also known in English as 'rustling, duffing,
raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.' Crime and
punishment are differently perceived depending on cultures and
legal systems: 'Captain Starlight' was a legendary 'duffer'; in
India 'lifting' a sacred cow is a sacrilegious act. Following the
globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic
cleansing and genocide. International treaties in translation set
the scene for two world wars. Introducing 'unequal treaties' (e.g.
Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in
translation. Cases feature American Indians (the 'trail of broken
treaties'), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of
Wuchale).
The book represents the first in a series on travel writing,
translation, tourism, and advertising. It spans biblical
narratives, religious missions, scientific explorations, and the
lesser known travels in Ethiopia (Prester John, Queen of Sheba, the
Ark of the Covenant, the Blue Nile, Maq'dala, Lalibela and Gondar).
In particular, stemming from the cultural turn in translation
studies and geography, this work adopts a comparative and
diachronic perspective on colonial and postcolonial descriptions of
space and place, examining the variation in intertextual citation
and re-writing, from early accounts to contemporary travelogues,
marking a persistence in stereotyping.
|
|