|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
Translating Picturebooks examines the role of illustration in the
translation process of picturebooks and how the word-image
interplay inherent in the medium can have an impact both on
translation practice and the reading process itself. The book draws
on a wide range of picturebooks published and translated in a
number of languages to demonstrate the myriad ways in which
information and meaning is conveyed in the translation of
multimodal material and in turn, the impact of these interactions
on the readers' experiences of these books. The volume also
analyzes strategies translators employ in translating picturebooks,
including issues surrounding culturally-specific references and
visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from
translators' diaries written during the process. Highlighting the
complex dynamics at work in the translation process of picturebooks
and their implications for research on translation studies and
multimodal material, this book is an indispensable resource for
students and researchers in translation studies, multimodality, and
children's literature.
Translating Picturebooks examines the role of illustration in the
translation process of picturebooks and how the word-image
interplay inherent in the medium can have an impact both on
translation practice and the reading process itself. The book draws
on a wide range of picturebooks published and translated in a
number of languages to demonstrate the myriad ways in which
information and meaning is conveyed in the translation of
multimodal material and in turn, the impact of these interactions
on the readers' experiences of these books. The volume also
analyzes strategies translators employ in translating picturebooks,
including issues surrounding culturally-specific references and
visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from
translators' diaries written during the process. Highlighting the
complex dynamics at work in the translation process of picturebooks
and their implications for research on translation studies and
multimodal material, this book is an indispensable resource for
students and researchers in translation studies, multimodality, and
children's literature.
This book offers fresh critical insights to the field of children's
literature translation studies by applying the concept of
transcreation, established in the creative industries of the
globalized world, to bring to the fore the transformative,
transgressional and creative aspects of rewriting for children and
young audiences. This socially situated and culturally dependent
practice involves ongoing complex negotiations between creativity
and normativity, balancing text-related problems and genre
conventions with readers' expectations, constraints imposed by
established, canonical translations and publishers' demands.
Focussing on the translator's strategies and decision-making
process, the book investigates phenomena where transcreation is
especially at play in children's literature, such as dual address,
ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative
language use; these also involve genre-specific requirements, for
example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range
of mostly Anglophone texts for children and their translations into
languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in
which information, meaning and emotions are transferred to new
linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on
interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation
types from established, canonical renditions by celebrity
translators to non-professional translations and intralingual
rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and
image. The book employs a number of innovative methodologies, from
cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and
autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include
empirical research on children's reactions to translation
strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the
process of transcreating for children, this volume is essential
reading for students and researchers in translation studies,
children's fiction and adaptation studies.
Essays looking at heritage practices and the construction of the
past, along with how they can be used to build a national identity.
The preservation of architectural monuments has played a key role
in the formation of national identities from the nineteenth century
to the present. The task of maintaining the collective memories and
ideas of a shared heritage often focused on the historic built
environment as the most visible sign of a link with the past. The
meaning of such monuments and sites has, however, often been the
subject of keen dispute: whose heritage is being commemorated, by
whom and for whom? The answers to such questions are not always
straightforward, particularly in Central and Eastern Europe, the
recent history of which has been characterized by territorial
disputes, the large-scale movement of peoples, and cultural
dispossession. This volume considers the dilemmas presented by the
recent and complex histories of European states such as Germany,
Greece, Poland, Hungary, Romania and Bulgaria. Examining the effect
ofthe destruction of buildings by war, the loss of territories, or
the "unwanted" built heritage of the Communist and Nazi regimes,
the contributors examine how architectural and urban sites have
been created, destroyed, or transformed, in the attempt to make
visible a national heritage. Matthew Rampley is Professor of
History of Art at the University of Birmingham. Contributors:
Matthew Rampley, Juliet Kinchin, Paul Stirton, SusanneJaeger,
Arnold Bartetzky, Jacek Friedrich, Tania Vladova, George Karatzas,
Riitta Oittinen
This book offers fresh critical insights to the field of children's
literature translation studies by applying the concept of
transcreation, established in the creative industries of the
globalized world, to bring to the fore the transformative,
transgressional and creative aspects of rewriting for children and
young audiences. This socially situated and culturally dependent
practice involves ongoing complex negotiations between creativity
and normativity, balancing text-related problems and genre
conventions with readers' expectations, constraints imposed by
established, canonical translations and publishers' demands.
Focussing on the translator's strategies and decision-making
process, the book investigates phenomena where transcreation is
especially at play in children's literature, such as dual address,
ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative
language use; these also involve genre-specific requirements, for
example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range
of mostly Anglophone texts for children and their translations into
languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in
which information, meaning and emotions are transferred to new
linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on
interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation
types from established, canonical renditions by celebrity
translators to non-professional translations and intralingual
rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and
image. The book employs a number of innovative methodologies, from
cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and
autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include
empirical research on children's reactions to translation
strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the
process of transcreating for children, this volume is essential
reading for students and researchers in translation studies,
children's fiction and adaptation studies.
|
You may like...
Higher
Michael Buble
CD
(1)
R487
Discovery Miles 4 870
|