|
Showing 1 - 13 of
13 matches in All Departments
This title looks at the important role translation studies plays in
exploring how words, sounds and images are translated and
reinterpreted in new socio-cultural contexts. This volume presents
fresh approaches to the role that translation - in its many forms -
plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes
of communication and textual production continue to evolve, the
field of translation studies has an increasingly important role in
exploring the ways in which words, sounds and images are translated
and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes
an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic
perspectives and represents a wide range of languages and cultures.
The contributions are all linked by a shared focus on the place of
translation in the contemporary world, and the ways in which
translation, and the discipline of translation studies, can shed
light on questions of inter- and hypertextuality, multimodality and
new media in contemporary cultural production. Published in
association with the International Association for Translation and
Intercultural Studies (IATIS), "Continuum Studies in Translation"
aims to present a series of books focused around central issues in
translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide
range of different countries and languages, each book presents a
comprehensive examination of current areas of research within
translation studies written by academics at the forefront of the
field. The thought-provoking books in this series are aimed at
advanced students and researchers of translation studies.
This book addresses one of the most central, yet criticised,
solutions for international tourism promotion, namely translation.
It brings together theory and practice, explores the various
challenges involved in translating tourism promotional materials
(TPMs), and puts forward a sustainable solution capable of
achieving maximum impact in the industry and society. The solution,
in the form of a Cultural-Conceptual Translation (CCT) model,
identifies effective translation strategies and offers a platform
for making TPM translation more streamlined, efficient and easily
communicated. Using the English-Malay language combination as a
case study, the book analyses tourism discourse and includes a road
test of the CCT model on actual end-users of TPMs as well as
tourism marketers in the industry. Guidelines for best practices in
the industry round out the book, which offers valuable insights not
only for researchers but also, and more importantly, various
stakeholders in the translation, tourism and advertising
industries.
This international and interdisciplinary volume explores the
relations between translation, migration, and memory. It brings
together humanities researchers from a range of disciplines
including history, museum studies, memory studies, translation
studies, and literary, cultural, and media studies to examine
memory and migration through the interconnecting lens of
translation. The innovatory perspective adopted by Translating
Worlds understands translation's explanatory reach as extending
beyond the comprehension of one language by another to encompass
those complex and multi-layered processes of parsing by means of
which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are
brought into conversation and connection. Themes discussed include:
How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking
in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural
contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration,
language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory,
and translation.
This international and interdisciplinary volume explores the
relations between translation, migration, and memory. It brings
together humanities researchers from a range of disciplines
including history, museum studies, memory studies, translation
studies, and literary, cultural, and media studies to examine
memory and migration through the interconnecting lens of
translation. The innovatory perspective adopted by Translating
Worlds understands translation's explanatory reach as extending
beyond the comprehension of one language by another to encompass
those complex and multi-layered processes of parsing by means of
which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are
brought into conversation and connection. Themes discussed include:
How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking
in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural
contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration,
language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory,
and translation.
Elizabeth Bishop (1911-1979) grew up to become a famous poet,
winning the Pulitzer Prize for Poetry in 1956. Before that she was
a little girl who lived with her Gammie and Pa in Great Village,
Nova Scotia. It was there that Bishop learned to walk, to read, to
write, to sing hymns, and to catch bumblebees in foxglove flowers.
It was there she first went to school and, when she was five, where
her mother left and never returned. Lovingly rendered, this visual
and lyrical feast tells the story of Bishop's childhood days,
inspired by Bishop's own poetry and prose, paired with Quentin
Blake-style artwork from illustrator Emma FitzGerald. A love letter
to words, 'A Pocket of Time' is a lesson for young readers in
finding the poetry in everything.
This title looks at the important role translation studies plays in
exploring how words, sounds and images are translated and
reinterpreted in new socio-cultural contexts. This volume presents
fresh approaches to the role that translation - in its many forms -
plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes
of communication and textual production continue to evolve, the
field of translation studies has an increasingly important role in
exploring the ways in which words, sounds and images are translated
and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes
an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic
perspectives and represents a wide range of languages and cultures.
The contributions are all linked by a shared focus on the place of
translation in the contemporary world, and the ways in which
translation, and the discipline of translation studies, can shed
light on questions of inter- and hypertextuality, multimodality and
new media in contemporary cultural production. Published in
association with the International Association for Translation and
Intercultural Studies (IATIS), "Continuum Studies in Translation"
aims to present a series of books focused around central issues in
translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide
range of different countries and languages, each book presents a
comprehensive examination of current areas of research within
translation studies written by academics at the forefront of the
field. The thought-provoking books in this series are aimed at
advanced students and researchers of translation studies.
The essays in this book address one of the central issues in
literary translation, namely the relationship between the creative
freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of
constraints to which translation is necessarily subject. The links
between an author's translation work and his or her own writing are
likewise explored. Through a series of compelling case studies,
this volume illustrates the parallel and overlapping discourses
within the cognate areas of Literary Studies, Creative Writing, and
Translation Studies, which together propose a view of translation
as (a form of) creative writing and creative writing as being
shaped by translation processes. The translations of selected
contemporary French, Spanish, and German texts offer readers some
insight into how the translator's work mirrors and complements that
of the creative writer. With the combination of theory and practice
it presented, this book will appeal not just to specialists in
Translation Studies, but also to a wider public.
Since the early 1980s, the novel has been deemed by many Italian
women writers to be the most apt vehicle for creating positive
images of the future of women. The novel becomes the space for
confession, while at the same time allowing greater expressive
freedom. There is no longer one voice for the "feminine role" and,
by creating heroines who are also intellectuals, these authors
offer their readers models of alternative versions of self. This
study is a partial inventory of the new women's narrative and aims
to provide a broad literary framework through which both the
general reader and the student can appreciate the characteristics
and innovations of contemporary Italian women's fiction. The
writers chosen for this study (Ginerva Bompiani, Edith Bruck, Paola
Capriolo, Francesca Duranti, Rosetta Loy, Giuliana Morandini, Marta
Morazzoni, Anna Maria Ortese, Sandra Petrignanni, Fabrizia
Ramondino, Elisabetta Rasy and Francesca Sanvitale) have achieved
both critical acclaim and public recognition and their texts show
the richness of voices, topics and structures in Italian women's
writing today.
|
|