|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
This volume is a collection of eight articles on the general topics
of translation. The common element running through them all is the
analysis of samples of tourist literature and their translations,
from a pragmatic point of view. The languages concerned are mainly
English and Spanish, but examples of German and French texts are
also included. The theoretical approaches are multifaceted.
Relevance theory, systemic-functional linguistics and discourse
analysis are some of the theoretical standpoints taken as a
background. The book covers phenomena as varied as translation
quality assessment, audience design and perlocutionary effects,
dealing also with more specific features like thematic structure,
inference and propositional meaning, discourse makers and
grammatical metaphor in order to provide a wide range of analyses
for the specialised reader.
The book brings together a rich variety of perspectives on
abstracts as an academic genre. Drawing on genre analysis and
corpus linguistics, the studies collected here combine attention to
generic structure with emphasis on language variation and change,
thus offering a multi-perspective view on a genre that is becoming
one of the most important in present-day research communication.
The chapters are organized into three sections, each one offering
distinct but sometimes combined perspectives on the exploration of
this academic genre. The first section looks at variation across
cultures through studies comparing English with Spanish, Italian
and German, while also including considerations on variation across
genders or the native/non-native divide. The second section centres
on variation across disciplines and includes a wide range of
studies exploring disciplinary identities and communities, as well
as different degrees of centrality in the disciplinary community.
The third and final section explores language and genre change by
looking at how authorial voice and metadiscourse have changed over
the past few decades under the influence of different media and
different stakeholders.
This volume is a collection of eight articles on the general topics
of translation. The common element running through them all is the
analysis of samples of tourist literature and their translations,
from a pragmatic point of view. The languages concerned are mainly
English and Spanish, but examples of German and French texts are
also included. The theoretical approaches are multifaceted.
Relevance theory, systemic-functional linguistics and discourse
analysis are some of the theoretical standpoints taken as a
background. The book covers phenomena as varied as translation
quality assessment, audience design and perlocutionary effects,
dealing also with more specific features like thematic structure,
inference and propositional meaning, discourse makers and
grammatical metaphor in order to provide a wide range of analyses
for the specialised reader.
|
|