|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
This book offers a new perspective on the role played by colonial
descriptions and translation of Caribbean plants in representations
of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean
phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and
translation studies, the authors argue that the Westernisation of
vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred
and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal
herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture
was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical
creativity is a powerful form of resistance, as in the case of
Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's
'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars
of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the
current Eurocentric boundaries of translation studies.
This book is about interjections and their transcultural issues.
Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of
interjections and translational practices are presented in their
multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the
field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective.
The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of
topics of relevance and thematization. The range of examples varies
from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu
oral epics to opera, from children's narratives to cartoons, from
migration literature to gangster and horror films and their
audiovisual translation. The use of American Yiddish, Italian
American, South African English, and Jamaican account for the
controversial aspects of interjections as a universal phenomenon,
and, conversely, as a pragmatic marker of identity in
(post)colonial contexts.
Fashion Narrative and Translation: Is Vanity Fair? combines
comparative literature, fashion, and translation studies in their
interactional roles. The integrated approach provides an innovative
blended approach to comparative literature studies benefiting from
growing fields of fashion and translation. Within the descriptive
frame of fashion concepts and themes, the research furthers the
analysis of multiple translations (English and Romance languages)
to costume design in film adaptations, from page to screen. The
eight chapters of the book are thematically structured raising
crucial issues about language and literature in verbal and visual
representation and questioning the translatability of the fashion
lexicon and lexicography.
This book offers a new perspective on the role played by colonial
descriptions and translation of Caribbean plants in representations
of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean
phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and
translation studies, the authors argue that the Westernisation of
vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred
and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal
herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture
was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical
creativity is a powerful form of resistance, as in the case of
Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's
'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars
of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the
current Eurocentric boundaries of translation studies.
This book is a survey of how law, language and translation overlap
with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary
survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization
of crime. Concepts and conflicts are used here to mean 'conflicting
interpretations' engendering real conflicts. Beginning with
theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves
on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle
stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4.
Cattle stealing is also known in English as 'rustling, duffing,
raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.' Crime and
punishment are differently perceived depending on cultures and
legal systems: 'Captain Starlight' was a legendary 'duffer'; in
India 'lifting' a sacred cow is a sacrilegious act. Following the
globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic
cleansing and genocide. International treaties in translation set
the scene for two world wars. Introducing 'unequal treaties' (e.g.
Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in
translation. Cases feature American Indians (the 'trail of broken
treaties'), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of
Wuchale).
|
You may like...
Gloria
Sam Smith
CD
R175
R93
Discovery Miles 930
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R192
Discovery Miles 1 920
|