|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
This book explores the discourse in and of translation within and
across cultures and languages. From the macro aspects of
translation as an inter- cultural project to actual analysis of
textual ingredients that contribute to translation and interpreting
as discourse, the ten chapters represent different explorations of
'global' theories of discourse and translation. Offering
interrogations of theories and practices within different
sociocultural environments and traditions (Eastern and Western),
Discourse in Translation considers a plethora of domains, including
historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling,
and the politics of media translation as representation. This is
key reading for all those working on translation and discourse
within translation studies and linguistics.
This book explores the discourse in and of translation within and
across cultures and languages. From the macro aspects of
translation as an inter- cultural project to actual analysis of
textual ingredients that contribute to translation and interpreting
as discourse, the ten chapters represent different explorations of
'global' theories of discourse and translation. Offering
interrogations of theories and practices within different
sociocultural environments and traditions (Eastern and Western),
Discourse in Translation considers a plethora of domains, including
historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling,
and the politics of media translation as representation. This is
key reading for all those working on translation and discourse
within translation studies and linguistics.
A rare contribution to global translation as a
'cross-cultural-open-concept', Arabic Translation Across Discourses
provides explorations of Arabic translation as an instance of
transcultural and translingual encounters (transculguaging). This
book examines the application and interrogation of discourses of
translation in the translation of discourses (religion, literature,
media, politics, technology, community, audiovisual, and automated
systems of communication for translation). The contributors provide
insights into the concerns and debates of Arabic translation as a
tradition with local, yet global dimensions of translation and
intercultural studies. This volume will be of great interest to
students and researchers of all translation studies, but will also
provide a rich source for those studying and researching history,
geopolitics, intercultural studies, globalization, and allied
disciplines.
Translation is intercultural communication in its purest form. Its
power in forming and/or deforming cultural identities has only
recently been acknowledged, given the attention it deserves. The
chapters in this unique volume assess translation from Arabic into
other languages from different perspectives: the politics,
economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a
language often neglected in western mainstream translation studies.
A rare contribution to global translation as a
'cross-cultural-open-concept', Arabic Translation Across Discourses
provides explorations of Arabic translation as an instance of
transcultural and translingual encounters (transculguaging). This
book examines the application and interrogation of discourses of
translation in the translation of discourses (religion, literature,
media, politics, technology, community, audiovisual, and automated
systems of communication for translation). The contributors provide
insights into the concerns and debates of Arabic translation as a
tradition with local, yet global dimensions of translation and
intercultural studies. This volume will be of great interest to
students and researchers of all translation studies, but will also
provide a rich source for those studying and researching history,
geopolitics, intercultural studies, globalization, and allied
disciplines.
Translation is intercultural communication par excellence. It has
the power to form and/or deform cultures through sustained
manipulation of the translation process and all that goes into it:
from texts chosen for translation to the words used. But nowhere
has manipulation through translation been more damaging than in the
cultural exchange of goods between the Arab/Islamic worlds and the
West. Drawing on this complex cultural relationship, the chapters
in this volume address issues such as the rise of a master
discourse of translation; pseudo-translation; self-translation; and
the historiography of translation.
|
You may like...
Gloria
Sam Smith
CD
R407
Discovery Miles 4 070
|