![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 1 of 1 matches in All Departments
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autonoma de Barcelona in 2010.
|
![]() ![]() You may like...
Aids: Effective Health Communication For…
Scott C. Ratzan
Hardcover
Listening on the Edge - Oral History in…
Mark Cave, Stephen M. Sloan
Hardcover
R3,842
Discovery Miles 38 420
Youth, AIDS and Sexually Transmitted…
Susan Moore, Doreen Rosenthal, …
Paperback
R1,342
Discovery Miles 13 420
|