![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments
All religions are experiencing rapid changes due to a confluence of social and economic global forces. The modern world threatens the foundations of the world's religions and the cohesive assurances of their societies. Factors such as the pervasive intrusion of globalizing political and economic developments; polarized and morally equivalent presentations seen in the media; the sense of surety demanded in and promised by a culture dominated by science are but some of the factors that have placed extreme pressure on all religious traditions. This has stimulated unprecedented responses by religious groups, ranging from fundamentalism to the syncretistic search for meaning. The totality of pressures and responses is pushing religious people into controversial forms. As religion takes on new forms, balances between individual and community are disrupted and reconfigured. Religions often lose the capacity to recall their ultimate purpose or to lead their adherents towards it. This is why we call this complex situation "the crisis of the holy." This crisis is a confluence of threats, challenges, and opportunities for all religions. The present volume explores the contours of pressures, changes, and transformations, and reflects on how all our religions are changing under the common pressures of recent decades. By identifying commonalities across religions as they respond to these pressures, it suggests how religious traditions might cope with these changes and how they might join forces in doing so.
The articles in this collection complement those in Professor Griffith's previous volume, Arabic Christianity in the Monasteries of 9th-Century Palestine, studying the first efforts of Christians living in the early Islamic world to respond to the religious challenges of Islam. In particular, the author shows how Christian apologists who wrote in Arabic adopted in defense of Christian doctrines the modes of discourse (kalam) then employed by Muslim controversialists (mutakallimun) to advance the claims of Islam. The writers whose works are studied here developed a truly Christian 'ilm al-kalam, that is to say a science of defending Christianity in an Arabic idiom borrowed largely from Muslims.
The history of Christian literature took a new turn in the 8th century when monks in the monasteries of Palestine began to write theology and saints' lives in Arabic; they also instituted a veritable programme for translating the Bible and other Christian texts from Greek (and Syriac) into the language of the Qur'an, the lingua franca of the Islamic caliphate. This is the subject of the present volume. Two key factors leading to this change, as Professor Griffith indicates, were that the confrontation with the developing theology of Islam created a direct need for apologetics to face this new religious challenge in its own language; and, second, simply that as the memory of Byzantine power waned, so too did the knowledge of Greek. Issues of particular interest in this apologetic literature are those of the freedom of the will, a key topic in the controversies between Melkites and Muslims, and of the legitimacy of icon veneration, a subject of great contemporary concern at the time of Iconoclasm in the Byzantine Empire. L'histoire de la litterature chretienne a pris un nouveau tournant au 8 siecle lorsque les religieux des monasteres de Palestine commencerent A ecrire la theologie et la vie des saints en arabe. De mAme, ils instituerent un veritable programme de traduction de la Bible et autres textes chretiens du grec (et du syriaque) en langue corannique, la lingua franca du califat islamique. Tel est l'objet du present recueil. Deux facteurs determinants ayant conduit A ce changement, comme l'indique le professeur Griffith, etaient, en premier lieu, la confrontation avec une theologie islamique croissante, qui creait un besoin pressant pour les apologetiques de faire face A ce nouveau defi religieux dans la langue propre A celui-ci; en second lieu, au fur et A mesure que s'estompait la memoire du pourvoir byzantin, il en allait de mAme pour la connaissance que l'on avait de la langue grecque. Ces textes traitent de q
Amid so much twenty-first-century talk of a "Christian-Muslim divide"--and the attendant controversy in some Western countries over policies toward minority Muslim communities--a historical fact has gone unnoticed: for more than four hundred years beginning in the mid-seventh century, some 50 percent of the world's Christians lived and worshipped under Muslim rule. Just who were the Christians in the Arabic-speaking milieu of Mohammed and the Qur'an? "The Church in the Shadow of the Mosque" is the first book-length discussion in English of the cultural and intellectual life of such Christians indigenous to the Islamic world. Sidney Griffith offers an engaging overview of their initial reactions to the religious challenges they faced, the development of a new mode of presenting Christian doctrine as liturgical texts in their own languages gave way to Arabic, the Christian role in the philosophical life of early Baghdad, and the maturing of distinctive Oriental Christian denominations in this context. Offering a fuller understanding of the rise of Islam in its early years from the perspective of contemporary non-Muslims, this book reminds us that there is much to learn from the works of people who seriously engaged Muslims in their own world so long ago.
From the first centuries of Islam to well into the Middle Ages, Jews and Christians produced hundreds of manuscripts containing portions of the Bible in Arabic. Until recently, however, these translations remained largely neglected by Biblical scholars and historians. In telling the story of the Bible in Arabic, this book casts light on a crucial transition in the cultural and religious life of Jews and Christians in Arabic-speaking lands. In pre-Islamic times, Jewish and Christian scriptures circulated orally in the Arabic-speaking milieu. After the rise of Islam--and the Qur'an's appearance as a scripture in its own right--Jews and Christians translated the Hebrew Bible and the Greek New Testament into Arabic for their own use and as a response to the Qur'an's retelling of Biblical narratives. From the ninth century onward, a steady stream of Jewish and Christian translations of the Hebrew Bible and New Testament crossed communal borders to influence the Islamic world. The Bible in Arabic offers a new frame of reference for the pivotal place of Arabic Bible translations in the religious and cultural interactions between Jews, Christians, and Muslims.
|
![]() ![]() You may like...
|