|
Showing 1 - 8 of
8 matches in All Departments
*The first textbook to guide translation students through the
process of translating change in language and society, with a clear
focus on developing and honing practical translation skills *A
fresh and pedagogically developed textbook for all courses focusing
on specialised translation and translation as a profession and
meets a need for trainee and practising translators to adapt and
refine their skills *unlike other texts, it covers a really broad
range of areas, is highly topical with examples drawn from the
Covid-19 pandemic and Brexit and is addressed to both students and
translators, who need to develop their analytical and transferable
skills to work in a changing market.
Thinking English Translation is a practical guide to analysing and
translating English source texts. Section I focuses on
pre-translation analysis where students are guided to consider the
features of a variety of English texts and the various implications
for translation into other languages. Section II examines language
variety in English in more detail and provides strategies for
dealing with translation challenges in a wide range of text types.
Thinking English Translation gives students a framework for a
better understanding of how to approach source texts in order to
tackle translation assignments, whether in class or in the
workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the
Institute of Translation and Interpreting, and former Principal
Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a
freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in
Translation at the University of Westminster and now works as a
freelance translator, editor and writer.
Thinking Italian Translation is an indispensable course for
students who want to develop their Italian to English translation
skills. This new edition includes: up-to-date examples and new
source texts from a variety of genres, from journalistic to
technical. a brand new section on professionalism and the
translation market The course is practical, addressing key issues
for translators such as cultural differences, genre, and revision
and editing. At the same time, it clearly defines translation
theories. Thinking Italian Translation is key reading for advanced
students wishing to perfect their language skills or considering a
career in translation.
*The first textbook to guide translation students through the
process of translating change in language and society, with a clear
focus on developing and honing practical translation skills *A
fresh and pedagogically developed textbook for all courses focusing
on specialised translation and translation as a profession and
meets a need for trainee and practising translators to adapt and
refine their skills *unlike other texts, it covers a really broad
range of areas, is highly topical with examples drawn from the
Covid-19 pandemic and Brexit and is addressed to both students and
translators, who need to develop their analytical and transferable
skills to work in a changing market.
Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
This practical guide by two experienced translators and translation
tutors explores aspects of time, context and culture in a range of
translated literary texts, including novels, memoirs, poems and
plays. Reflective analytical sections are complemented by a variety
of practical tasks that reflect the book's craft-based approach.
Providing a dual focus on both analysis and creativity, this volume
helps readers to develop two different skill sets required for
translation: deconstruction and reconstruction. To learn how to
analyse or deconstruct a source text (ST), the tasks include
translating and editing, comparison and analysis of source language
(SL) texts and translations, and critiquing or improving target
language (TL) texts produced by translators from different times. A
range of creative writing challenges reveal the secrets writers use
to hook their readers. Whatever language readers translate into,
these insights will help them to find their own writer's voice,
making them better equipped to recreate another author's voice,
whatever the time or cultural context. This is the essential guide
to improving target texts for all translators and students of
translation.
Thinking Italian Translation is an indispensable course for
students who want to develop their Italian to English translation
skills. This new edition includes: up-to-date examples and new
source texts from a variety of genres, from journalistic to
technical. a brand new section on professionalism and the
translation market The course is practical, addressing key issues
for translators such as cultural differences, genre, and revision
and editing. At the same time, it clearly defines translation
theories. Thinking Italian Translation is key reading for advanced
students wishing to perfect their language skills or considering a
career in translation.
This practical guide by two experienced translators and translation
tutors explores aspects of time, context and culture in a range of
translated literary texts, including novels, memoirs, poems and
plays. Reflective analytical sections are complemented by a variety
of practical tasks that reflect the book's craft-based approach.
Providing a dual focus on both analysis and creativity, this volume
helps readers to develop two different skill sets required for
translation: deconstruction and reconstruction. To learn how to
analyse or deconstruct a source text (ST), the tasks include
translating and editing, comparison and analysis of source language
(SL) texts and translations, and critiquing or improving target
language (TL) texts produced by translators from different times. A
range of creative writing challenges reveal the secrets writers use
to hook their readers. Whatever language readers translate into,
these insights will help them to find their own writer's voice,
making them better equipped to recreate another author's voice,
whatever the time or cultural context. This is the essential guide
to improving target texts for all translators and students of
translation.
|
|