Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 25 of 29 matches in All Departments
Elizabeth I is probably the most famous English woman ever to have lived. She has been celebrated as a great stateswoman, during whose reign England acquired some degree of security in the troubled European arena and at the same time began to lay the foundations for its future empire. She presided over a country undergoing a cultural renaissance previously unimagined. By the time of her death at the age of seventy in 1603, she was being heralded as rival to the Virgin Mary, as a second Queen of Earth and Heaven, as a woman more than mortal women. She has provided subject-matter for innumerable books: seventy biographies have appeared since 1890 and it is impossible to list the enormous number of historical novels based on some part of her life.However, among the many books written about Elizabeth I there is none like this one: Bassnett looks at the life and achievements of Elizabeth from a twentieth-century feminist perspective and considers her as writer, politician, scholar and woman. As a result she succeeds in presenting a more rounded portrait of a figure who has fascinated successive generations but whose private and public life has frequently been the subject of fantasy and speculation.
First published in 2002. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
The Women's Movement is usually referred to as if it were a constant, global phenomenon. There are women's movements in Europe, North and South America, Africa, the Middle East, India, Japan and Australia, and many women and men assume that they are regional manifestations of the same thing, and share a common core. Susan Bassnett has lived and been involved in the struggles of the women's movement in the United States, Italy and the United Kingdom, and has had extensive contacts with feminists in the German Democratic Republic. On the basis of her personal experiences and study of women's history and literature in these countries she is able to present a striking picture of the variety of feminist aims, tactics and priorities in the four countries, and of the character of the women's movement in four very different cultures. In Italy, she focuses on the violence of the women's movement - its intellectualism and energy. In analysing the American women's movement she dwells on its roots in the past, and its faith in pragmatic solutions. The GDR presents completely different questions, hinging on the relationship between state socialism and feminism. In the UK, Susan Bassnett finds herself returning to that all-pervasive aspect of British life - class, and its importance for feminists. Throughout, the author writes with a double commitment: first, to furthering our understanding of the diversity of aims of women's movements and their common ground - the no-man's land of female existence; second, to making her book as accessible as possible to all feminists, through drawing on her own personal experience of countries in which she has lived, worked, travelled, and made friends.
Translation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Constructing Cultures brings together for the first time the work of the two translator/scholars who are regarded as founders of this major field of study. This collection of essays continues to develop some of the principal research lines that both have been pursuing in recent years, most specifically the cultural turn in Translation Studies. Among topics discussed are Chinese and Western theories of translation, the limits of translatability, when is a translation not a translation, why cultures develop certain genres at certain times, what is the relationship between Translation Studies and Cultural Studies. Some essays are genre specific, focusing on theatre translation or the translating of poetry, others are devoted to specific case studies, and consider the fortunes of such major writers as Virgil or Brecht in English. Written in the accessible, jargon-free style that characterises the work of Bassnett and Lefevere, this collection of essays will be invaluable to anyone interested in translation and comparative cultural studies.
Translation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Constructing Cultures brings together for the first time the work of the two translator/scholars who are regarded as founders of this major field of study. This collection of essays continues to develop some of the principal research lines that both have been pursuing in recent years, most specifically the cultural turn in Translation Studies. Among topics discussed are Chinese and Western theories of translation, the limits of translatability, when is a translation not a translation, why cultures develop certain genres at certain times, what is the relationship between Translation Studies and Cultural Studies. Some essays are genre specific, focusing on theatre translation or the translating of poetry, others are devoted to specific case studies, and consider the fortunes of such major writers as Virgil or Brecht in English. Written in the accessible, jargon-free style that characterises the work of Bassnett and Lefevere, this collection of essays will be invaluable to anyone interested in translation and comparative cultural studies.
The first International Festival of Women in Experimental Theatre, the Magdalena Project, took place in Cardiff in 1986. Fifteen countries were represented by 30 women. This illustrated volume documents the unique event and offers insight into the origins and organization of the workshop, probes into the problems of authority and power relations within the group, records individual training sessions and presents short profiles of each performer. The author explores some of the theoretical issues relating to women's theatre and the state of experimental theatre, which emerged from the festival.
Translation and World Literature offers a variety of international perspectives on the complex role of translation in the dissemination of literatures around the world. Eleven chapters written by multilingual scholars explore issues and themes as diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism, changing media environments and transdisciplinarity. This book locates translation firmly within current debates about the transcultural movements of texts and challenges the hegemony of English in world literature. Translation and World Literature is an indispensable resource for students and scholars working in the fields of translation studies, comparative literature and world literature.
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. Bassnett draws upon her personal experience to explore issues such as why the same things cannot be expressed in all languages, why translators in war zones risk their lives for their work, whether humour can travel across cultures, why translated menus are often so bad and whether poetry does indeed get lost in translation.
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
First Published in 1993. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
The Women s Movement is usually referred to as if it were a constant, global phenomenon. There are women s movements in Europe, North and South America, Africa, the Middle East, India, Japan and Australia, and many women and men assume that they are regional manifestations of the same thing, and share a common core. Susan Bassnett has lived and been involved in the struggles of the women s movement in the United States, Italy and the United Kingdom, and has had extensive contacts with feminists in the German Democratic Republic. On the basis of her personal experiences and study of women s history and literature in these countries she is able to present a striking picture of the variety of feminist aims, tactics and priorities in the four countries, and of the character of the women s movement in four very different cultures. In Italy, she focuses on the violence of the women s movement its intellectualism and energy. In analysing the American women s movement she dwells on its roots in the past, and its faith in pragmatic solutions. The GDR presents completely different questions, hinging on the relationship between state socialism and feminism. In the UK, Susan Bassnett finds herself returning to that all-pervasive aspect of British life class, and its importance for feminists. Throughout, the author writes with a double commitment: first, to furthering our understanding of the diversity of aims of women s movements and their common ground the no-man s land of female existence; second, to making her book as accessible as possible to all feminists, through drawing on her own personal experience of countries in which she has lived, worked, travelled, and made friends.
The mass media are of paramount importance in the formulation
and transmission of messages about key developments of global
significance, such as terrorism and the war in Iraq, yet the key
mediating role of translation in the reception of speeches and
addresses of figures like Osama Bin Laden and Saddam Hussein has
remained largely invisible. Incorporating the results of extensive fieldwork in key global news organizations such as Reuters, Agence France Press and Inter Press Service, this book addresses central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization, analyzing new texts from major news agencies as well as alternative media organizations. Co-written by Susan Bassnett, a leading figure in the field of translation studies, this book presents close readings of different English versions of key Arabic texts circulated in Western media to demonstrate the ways in which a cultural and religious 'Other' is framed in different media.
The mass media are of paramount importance in the formulation and transmission of messages about key developments of global significance, such as terrorism and the war in Iraq, yet the key mediating role of translation in the reception of speeches and addresses of figures like Osama Bin Laden and Saddam Hussein has remained largely invisible. Incorporating the results of extensive fieldwork in key global news organizations such as Reuters, Agence France Press and Inter Press Service, this book addresses central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization, analyzing new texts from major news agencies as well as alternative media organisations. Written by a leading figure in the field of literature and of translation studies, this book presents close readings of different English versions of key Arabic texts circulated in Western media to demonstrate the ways in which a cultural and religious Other is framed in different media.
A collection of much previously unpublished archive material, including documents from Luigi Pirandello's theoretical essays and reviews. Emphasizing Pirandello as a multi-faceted man of the theatre, this text follows the rise and fall of his own theatre company and his attempts to reform deeply entrenched practices in Italian theatre during the years of Fascism.
At a time when millions travel around the planet - some by choice, some driven by economic or political exile - translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies, fourth edition displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies and ancient and modern languages.
In a time when millions travel around the planet; some by choice, some driven by economic or political exile, translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist, Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms. Translation displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies, and ancient and modern languages.
This book examines the careers of three performers whose professional lives together spanned the period from the late eighteenth to the late nineteenth centuries, from the heyday of neo-Classicism to the coming of Realism. While the individual essays concentrate on the specific work of Siddons, Rachel and Ristori, a wide-ranging introduction relates their collective achievement to social and cultural change. All three rejuvenated a national repertoire and experimented with new forms of dramatic literature, achieving fame far beyond the boundaries of their own country. As they redefined the nature of tragic experience, as strong and independent women, they contributed greatly to changing concepts of gender and sexuality. Vivid reconstructions of their interpretations and unique accounts of theatrical conditions place the art of three very different but pivotal figures in context.
The problems of translating literature explored through both theoretical approaches and practical case studies. Interest in the issues of translation continues to grow, and is reflected in this collection of essays by specialists in both literature and translation studies, all of whom have experience of translating literary texts themselves. The essays include both diverse theoretical approaches and practical case studies, and a wide range of topics are covered, including the history of translation in Scotland, the problems of translating Chinese poetry into English, renaissance theories of translation, George Eliot's translations, and Eastern European perceptions of English Romantic literature. Professor SUSAN BASSNETT teaches at the Centre for British and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick. Contributors: SUSAN BASSNETT, THEO HERMANS, FELICITY ROSSLYN, ANDRE LEFEVERE, PIOTR KUHIWCZAK, JOHN CORBETT, SUSANNE STARK
At a time when millions travel around the planet - some by choice, some driven by economic or political exile - translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies, fourth edition displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies and ancient and modern languages.
Translation and World Literature offers a variety of international perspectives on the complex role of translation in the dissemination of literatures around the world. Eleven chapters written by multilingual scholars explore issues and themes as diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism, changing media environments and transdisciplinarity. This book locates translation firmly within current debates about the transcultural movements of texts and challenges the hegemony of English in world literature. Translation and World Literature is an indispensable resource for students and scholars working in the fields of translation studies, comparative literature and world literature.
In a time when millions travel around the planet; some by choice, some driven by economic or political exile, translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist, Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms. Translation displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies, and ancient and modern languages. |
You may like...
|