Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 19 of 19 matches in All Departments
A fairy tale run amok, The Taiga Syndrome follows an unnamed Ex-Detective as she searches for a couple that has fled to the far reaches of the Earth. A betrayed husband is convinced by a brief telegram that his second ex-wife wants him to track her down - that she wants to be found. He hires the Ex-Detective, who sets out with a translator into a snowy, hostile forest where strange things happen and translation serves to betray both sense and the senses. The stories of Hansel and Gretel and Little Red Riding Hood haunt the Ex-Detective's quest. As she enters a territory overrun with the primitive excesses of capitalism - accumulation and expulsion, corruption and cruelty -the lessons of her journey unfold: that sometimes leaving everything behind is the only thing left to do.
This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator's voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.
A master class in the art of writing by one of its most distinguished and innovative practitioners Delve into the labyrinth of Jorge Luis Borges's thoughts on the theory and practice of literature, and learn from one of the most influential writers of the twentieth century not only what a writer does but also what a writer is. For the first time ever, here is a volume that brings together Borges's wide-ranging reflections on writers, on the canon, on the craft of fiction and poetry, and on translation--an ars poetica of one of the twentieth century's greatest writers. Featuring many pieces appearing in English for the first time--including his groundbreaking early essay on magical realism, "Stories from Turkestan"--On Writing provides a map of both the changes and continuities in Borges's aesthetic over the course of his life. It is an indispensable handbook for anyone hoping to master their own style or to witness Borges's evolution as a writer.
Revered for his magnificent works of fiction, Jorge Luis Borges thought of himself primarily as a poet. "Poems of the Night" is a moving collection of the great literary visionary's poetic meditations on nighttime, darkness, and the crepuscular world of visions and dreams, themes that speak implicitly to the blindness that overtook Borges late in life-and yet the poems here are drawn from the full span of Borges's career. Featuring such poems as "History of the Night" and "In Praise of Darkness" and more than fifty others in luminous translations by an array of distinguished translators-among them W.S. Merwin, Christopher Maurer, Alan Trueblood, and Alastair Reid-this volume brings to light many poems that have never appeared in English, presenting them "en face" with their Spanish originals.
"The world is ready for her blend of insane Angela Carter with the originality of Clarice Lispector."-Mariana Enriquez, LitHub Delicately crafted, intensely visual, deeply personal stories explore the nature of memory, family ties, and the difficult imbalances of love. "Both her debut story collection, Forgotten Journey, and her only novel, The Promise, are strikingly 20th-century texts, written in a high-modernist mode rarely found in contemporary fiction."-Lily Meyer, NPR "Silvina Ocampo is one of our best writers. Her stories have no equal in our literature."--Jorge Luis Borges "I don't know of another writer who better captures the magic inside everyday rituals, the forbidden or hidden face that our mirrors don't show us."-Italo Calvino "These two newly translated books could make her a rediscovery on par with Clarice Lispector. . . . there has never been another voice like hers."-John Freeman, Executive Editor, LitHub " . . . it is for the precise and terrible beauty of her sentences that this book should be read.A masterpiece of midcentury modernist literature triumphantly translated into our times."-Publishers Weekly * Starred Review "Ocampo is beyond great-she is necessary."-Hernan Diaz, author of In the Distance and Associate Director of the Hispanic Institute at Columbia University "Like William Blake, Ocampo's first voice was that of a visual artist; in her writing she retains the will to unveil immaterial so that we might at least look at it if not touch it."-Helen Oyeyemi, author of Gingerbread "Ocampo is a legend of Argentinian literature, and this collection of her short stories brings some of her most recondite and mysterious works to the English-speaking world. . . . This collection is an ideal introduction to a beguiling body of work."-Publishers Weekly This collection of 28 short stories, first published in 1937 and now in English translation for the first time, introduced readers to one of Argentina's most original and iconic authors. With this, her fiction debut, poet Silvina Ocampo initiated a personal, idiosyncratic exploration of the politics of memory, a theme to which she would return again and again over the course of her unconventional life and productive career. Praise for Forgotten Journey: "Ocampo is one of those rare writers who seems to write fiction almost offhandedly, but to still somehow do more in four or five pages than most writers do in twenty. Before you know it, the seemingly mundane has bared its surreal teeth and has you cornered."-Brian Evenson, author of Song for the Unraveling of the World: Stories "The Southern Cone queen of the short-story, Ocampo displays all her mastery in Forgotten Journey. After finishing the book, you only want more."-Gabriela Aleman, author of Poso Wells "Silvina Ocampo's fiction is wondrous, heart-piercing, and fiercely strange. Her fabulism is as charming as Borges's. Her restless sense of invention foregrounds the brilliant feminist work of writers like Clarice Lispector and Samanta Schweblin. It's thrilling to have work of this magnitude finally translated into English, head spinning and thrilling."-Alyson Hagy, author of Scribe
Hidden behind a cloak of exotic mystery, Cuba is virtually unknown to American citizens. G. Cabrera Infante -- in Infante's Inferno and several of his other novels -- allows readers to peek behind the curtain surrounding this island and see the vibrant life that existed there before Fidel Castro's regime. Detailing the sexual education and adventures of the author, Infante's Inferno is a lush, erotic, funny book that provides readers with insight into what it was like to grow up in pre-revolutionary Havana. Viewing every girl as a potential lover, and the movies as a place both for entertainment and potential sexual escapades, Cabrera Infante captures the adolescent male mindset with a great deal of fun and self-consciousness. With his hallmark of puns and wordplay -- excellently translated by Suzanne Jill Levine -- Cabrera Infante has hilariously updated the Don Juan myth in a tropical setting.
Lucio, a normal man in a normal (nosy) city neighborhood with normal problems with his wife (not the easiest person to get along with) and family and job (he lost it) finds he has a much bigger problem: his wife is a dog. At first, it doesn't seem like such a problem, because the German shepherd inhabiting his wife's body is actually a good deal more agreeable than his wife herself, now occupying the body of the same German shepherd in a mental hospital run by scientists who, it appears, have designs on the whole neighborhood. But then Lucio has a sense, however confused, of what's right, which is an even bigger problem yet. "Asleep in the Sun" is the great work of the Argentine master Adolfo Bioy Casares's later years. Like his legendary "Invention of Morel," it is an intoxicating mixture of fantasy, sly humor, and menace. Whether read as a fable of modern politics, a meditation on the elusive parameters of the self, or a most unusual love story, Bioy's book is an almost scarily perfect comic turn, as well as a pure delight.
A traffic jam outside Paris lasts for weeks. Che Guevara and Fidel Castro meet on a mountaintop during the Cuban Revolution. A flight attendant becomes obsessed with a small Greek island, resulting in a surreal encounter with death. In All Fires the Fire, Julio Cortazar (author of Hopscotch and the short story "Blow-Up" ) creates his own mindscapes beyond space and time, where lives intersect for brief moments and situations break and refract. All Fires the Fire contains some of Julio Cortazar's most beloved stories. It is a classic collection by "one of the world's great writers" (Washington Post).
The late Severo Sarduy was one of the most outrageous and baroque of the Latin American Boom writers of the sixties and seventies, and here bound back to back are his two finest creations. Cobra (1972) recounts the tale of a transvestite named Cobra, star of the Lyrical Theater of the Dolls, whose obsession is to transform his/her body. She is assisted in her metamorphosis by the Madam and Pup, Cobra's dwarfish double. They too change shape, through the violent ceremonies of a motorcycle gang, into a sect of Tibetan lamas seeking to revive Tantric Buddhism. Maitreya (1978) continues the theme of metamorphosis, this time in the person of Luis Leng, a humble Cuban-Chinese cook, who becomes a reincarnation of Buddha. Through Leng, Sarduy traces the metamorphosis of two hitherto incomparable societies, Tibet at the moment of the Chinese invasion, and Cuba at the moment of revolution. Transgressing genres and genders, reveling in literal and figurative transvestism, these two novels are among the most daring achievements of postmodern Latin American fiction.
Kirkus Reviews calls The Promise one of the Best Books of Fiction, and of Literature in Translation, of the year! * Voted one of the Big Fall Books from Indies by Publishers Weekly & LitHub's Most Anticipated Books of 2019 "The world is ready for her blend of insane Angela Carter with the originality of Clarice Lispector."—Mariana Enriquez, LitHub "Both her debut story collection, Forgotten Journey, and her only novel, The Promise, are strikingly 20th-century texts, written in a high-modernist mode rarely found in contemporary fiction."—Lily Meyer, NPR "Silvina Ocampo is the next writer you should be reading."—Michael Silverblatt A dying woman's attempt to recount the story of her life reveals the fragility of memory and the illusion of identity. "Of all the words that could define her, the most accurate is, I think, ingenious."—Jorge Luis Borges "I don't know of another writer who better captures the magic inside everyday rituals, the forbidden or hidden face that our mirrors don't show us."—Italo Calvino "Few writers have an eye for the small horrors of everyday life; fewer still see the everyday marvelous. Other than Silvina Ocampo, I cannot think of a single writer who, at any time in any language, has chronicled both with such wise and elegant humor."—Alberto Manguel "Art is the cure for death. A seminal work by an underread master. Required for all students of the human condition."—Starred Review, Kirkus Reviews "This haunting and vital final work from Ocampo, her only novel, is about a woman's life flashing before her eyes when she's stranded in the ocean. . . . the book’s true power is its depiction of the strength of the mind and the necessity of storytelling, which for the narrator is literally staving off death. Ocampo’s portrait of one woman’s interior life is forceful and full of hope."—Gabe Habash, Starred Review, Publishers Weekly "Ocampo is beyond great—she is necessary."—Hernan Diaz, author of In the Distance "I don't know of another writer who better captures the magic inside everyday rituals, the forbidden or hidden face that our mirrors don't show us."—Italo Calvino "These two newly translated books could make her a rediscovery on par with Clarice Lispector. . . . there has never been another voice like hers."—John Freeman, Executive Editor, LitHub "Like William Blake, Ocampo's first voice was that of a visual artist; in her writing she retains the will to unveil immaterial so that we might at least look at it if not touch it."—Helen Oyeyemi, author of Gingerbread A woman traveling on a transatlantic ship has fallen overboard. Adrift at sea, she makes a promise to Saint Rita, "arbiter of the impossible," that if she survives, she will write her life story. As she drifts, she wonders what she might include in the story of her life—a repertoire of miracles, threats, and people parade tumultuously through her mind. Little by little, her imagination begins to commandeer her memories, escaping the strictures of realism. Translated into English for the very first time, The Promise showcases Silvina Ocampo at her most feminist, idiosyncratic and subversive. Ocampo worked quietly to perfect this novella over the course of twenty-five years, nearly up until the time of her death in 1993.
It will come as a surprise to some readers that the greater part of Jorge Luis Borges's extraordinary writing was not in the genres of fiction or poetry, but in the various forms of non-fiction prose. His thousands of pages of essays, reviews, prologues, lectures, and notes on politics and culture--though revered in Latin America and Europe as among his finest work--have scarcely been translated into English. Selected Non-Fictions presents a Borges almost entirely unknown to American readers. Here is the dazzling metaphysician speculating on the nature of time and reality and the inventions of heaven and hell, and the almost superhumanly erudite reader of the world's literatures, from Homer to Ray Bradbury, James Joyce to Lady Murasaki. Here, too, the political Borges, taking courageous stands against fascism, anti-Semitism, and the Peron dictatorship; Borges the moive critic, on King Kong and Citizen Kane and the Borgesian art of dubbing; and Borges the regular columnist for the Argentine equivalent of the Ladies' Home Journal, writing hilarious book reviews and capsule biographies of modern writers. The first comprehensive selection of this work in any language, Selected Non-Fiction presents over 160 of these astonishing writings, from his youthful manifestos to his last meditations on his favorite books. More than a hundred of these pieces have never before appeared in English, and all have been rendered in brilliant new translations by Esther Allen, Suzanne Jill Levine, and Eliot Weinberger. This unique selection, the third and final volume in Penguin's centenary edition of the Collected Work in English, presents Borges as at once a deceptively self-effacing guide to the universe and the inventor of a universe that is an idispensable guide to Borges.
Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
Borges' "On Argentina" provides vital information for anyone trying to come to grips with Latin American thought in the early twentieth century. The twenty selections chosen for this collection will flesh out the vision of the young Borges between 1925 and 1930. These essays constitute an important intellectual biography of one of the most influential Latin American authors of all time. Read Borges' On Writing and On Mysticism.
"On Mysticism" is a collection of Borges' essays, fiction and poetry that explores the role of the mysterious and spiritual in Borges' life and writing. Borges had profound knowledge of eastern religions and was raised by a philosophically astute father. As a result he was preoccupied with a metaphysical uneasiness that infiltrated his work. This book is a unique collection of Borges' meditations on the mystical realm that fascinated him so much. Read Borges' On Writing and On Argentina.
The complete sonnets of one of the greatest writers of the twentieth century--in English and SpanishThis landmark collection brings together for the first time in any language all of the sonnets of one of the greatest writers of the twentieth century. More intimate and personally revealing than his fiction, and more classical in form than the inventive metafictions that are his hallmark, the sonnets reflect Borges in full maturity, paying homage to many of his literary and philosophical paragons--Cervantes, Milton, Whitman, Emerson, Joyce, Spinoza--while at the same time engaging the mysteries immanent in the quotidian. A distinguished team of translators--Edith Grossman, Willis Barnstone, John Updike, Mark Strand, Robert Fitzgerald, Alastair Reid, Charles Tomlinson, and Stephen Kessler--lend their gifts to these sonnets, many of which appear here in English for the first time, and all of which accompany their Spanish originals on facing pages.
A Russian Doll and Other Stories is the ninth collection of short fiction by one of this century's premier Argentinian writers who, with his fellow countrymen Julio Cortazar and Jorge Luis Borges, helped change the world's perception of Latin American literature. Bioy Casares's narratives are elegant and urbane, his style precise and streamlined, as he paces his characters through seriocomic traps of fate ensnared by love, impelled by lust, ambition, or plain greed, even metamorphosed by pharmaceuticals. These are not stories in a psychological mode but like the image of the Russian doll of the title piece are carefully wrought congeries of intractable selves within selves."
|
You may like...
|