|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
Neo-Confucianism, the state sponsored orthodoxy of China's later
empires, is now recognized as an important key to understanding
China. This study looks at the roots of Neo-Confucianism in an age
when Buddhism and Taoism had eclipsed the Confucian tradition in
importance. Li Ao (c. 772-836 A.D.), though generally acknowledged
as a forerunner of Neo-Confucianism, is still regarded as deeply
influenced by Buddhism. The historical reasons for the creation of
this image of Li Ao are examined, prior to a close investigation of
the actual circumstances which shaped his "Fu-hsing shu" "Book of
Returing to One's True Nature" the essay which had the deepest
influence on the development of early Neo-Confucianism. Although
common assumptions about Buddhist influence on Li Ao are
questioned, the true importance of the essay emerges in the
typically Chinese patterns of thought which it exhibits and which
gave it an impact transcending the immediate circumstances that
prompted its writing.
This edited volume investigates translations from the languages of
China into the languages of Western societies, from the 17th to the
20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of
translation, the authors extend their explorations to cover the
contexts within which the translators worked from different
perspectives, touching on various aspects of the institutional and
intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of
translation from literary Chinese into English constitute the
majority of the contributions, but the volume is also illuminated
by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of
translating the Naxi script are confronted as well. In addition,
the wider context of the rendering of Chinese into other languages
is explored through a survey of recent Japanese translation series.
Throughout the volume, translation is presented not simply as a
linguistic exercise but rather as a key element in world history,
well worthy of further interdisciplinary investigation.
This beguiling book asks a set of unusual and fascinating questions
- why is early Chinese printing so little acknowledged, despite
anticipating Gutenberg by centuries? Why are the religious elements
of early printing overlooked? And why did printing in China not
have the immediate obvious impact it did in Europe? T. H. Barrett,
a leading scholar of medieval China, brings us the answers through
the intriguing story of Empress Wu (625-705 AD) and the revolution
in printing that occurred during her rule. Linking Asian and
European history with substantial new research into Chinese
sources, Barrett identifies methods of transmitting texts before
printing and explains the historical context of seventh-century
China. He explores the dynastic reasons behind Empress Wu's
specific interest in printing and the motivating role of her
private religious beliefs. As Renaissance Europe was later
astonished to learn of China's achievement, so today's reader will
be fascinated by this engaging perspective on the history of
printing and the technological superiority of Empress Wu's China.
T. H.Barrett is Professor of East Asian History at the School of
Oriental and African Studies, University of London. Among his books
are 'Li Ao: Buddhist, Taoist, or Neo-Confucian?', 'Taoism Under the
T'ang', and, with Peter Hobson, 'Poems of Hanshan'. He serves on
the editorial boards of 'Buddhist Studies Review' and 'Modern Asian
Studies'.
Hanshan, which means Cold Mountain, was the pseudonym adopted by an
unknown poet who lived in China as a hermit twelve hundred years
ago. The poems collected under his name have had an immense impact
worldwide, especially among Zen Buddhists, and have been translated
into many languages. Peter Hobson's translation of more than a
hundred of the poems, almost all of which are published for the
first time in this volume, brings those qualities of timelessness,
poetic diction and engaging rhythm that do justice to the concepts
and language of the original. This edition includes not only a
clear and succinct introduction for the general reader but also
highly informative sections on Hanshan's place in history and on
issues involved in translating Hanshan.
Hanshan, which means Cold Mountain, was the pseudonym adopted by an
unknown poet who lived in China as a hermit twelve hundred years
ago. The poems collected under his name have had an immense impact
worldwide, especially among Zen Buddhists, and have been translated
into many languages. Peter Hobson's translation of more than a
hundred of the poems, almost all of which are published for the
first time in this volume, brings those qualities of timelessness,
poetic diction and engaging rhythm that do justice to the concepts
and language of the original.
|
You may like...
Workplace law
John Grogan
Paperback
R900
R820
Discovery Miles 8 200
Ambulance
Jake Gyllenhaal, Yahya Abdul-Mateen II, …
DVD
(1)
R93
Discovery Miles 930
|